Радость любви (фр.). (Примеч. перев.)

4

Х а т х о р (Хатор) – в древнеегипетском пантеоне – богиня неба и любви; отождествлялась с шестью другими божествами, отсюда и Семь Хатхор. (Примеч. ред.)

5

Дети, кухня и церковь (нем.) – удел немецкой женщины в XIX в. согласно принятым в Германии взглядам. (Примеч. перев.)

6

С и с т р – музыкальный инструмент в виде рамки с рукояткой; через рамку проходило несколько металлических стержней; при встряхивании стержни позвякивали.

7

Следует напомнить читателю, что стекло в Древнем Египте считалось редкостью и было в буквальном смысле дороже золота. (Примеч. ред.)

8

В целости, в полном виде (лат.). (Примеч. ред.)

9

Произведения искусств (фр.).

10

Б. Мертц имеет в виду перевод на английский язык; ее книга «Красное знамя, черная земля» была впервые издана в 1967 г. (Примеч. ред.)

11

Так назывался загробный мир египтян. (Примеч. перев.)

12

К е н о т а ф – гробница, не содержащая погребенного. (Примеч. перев.)

13

Р у м п е л ь – рычаг для поворота руля. (Примеч. перев.)

14

Р у д е р п о с т – вертикальный брус на корме, на который навешивается руль. (Примеч. перев.)

15

Б и м с – поперечная балка, поддерживающая палубу. (Примеч. перев.)

16

Ф а л ь ш б о р т – легкая обшивка борта судна. (Примеч. перев.)

17

Перевод подстрочный.

18

Э к з о г а м и я – запрет на внутриплеменные браки.

19

Словом «бог» со строчной буквы принято обозначать языческих богов, с прописной обозначается бог монетеистической христианской религии. (Примеч. перев.)

20

Соответственно около 13 м, более 8 м, 20 м. (Примеч. ред.)

21

Т а н а т о с – в переводе с греческого «смерть», Г и п п о с – сон. (Примеч. перев.)

22

Г а д е с – в древнегреческой мифологии – подземное царство теней. (Примеч. перев.)

23

Э к с о р с и з м – изгнание дьявола из человека. (Примеч. перев.)

24

Экклезиаст, 12; 7. (Примеч. перев.)

25

Иов, 19; 25–26. (Примеч. перев.)

26

К а н о п а – специальный сосуд для хранения внутренностей мумифицированного трупа. (Примеч. перев.)

27

О л и в е р Т в и с т – герой романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста», которому довелось служить у владельца похоронного бюро и присутствовать на похоронах в качестве мьюта- плакальщика.

28

Первые две заповеди – в Библии: «Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли» и «Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я господь, Бог твой, Бог ревнитель…» (Исход, 20; 4–5). (Примеч. перев.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×