При всем при этом полковник Кирлов не привык полагаться на удачу. Поэтому непосредственно перед выходом к границе он обучил своих людей передвигаться на цыпочках и кончиках пальцев. Оставленные отпечатки через пятнадцать минут нельзя было отличить от петель следов степного кролика. Так что американские пограничники в любом случае найдут их не скоро.
Таким “кроличьим” способом они миновали около трех миль; степной ветер обжигал пальцы их рук и босых ног, песок забивался под ногти. Но когда спустя час полковник Кирлов отдал приказ разогнуться, они стояли уже на американской земле.
Следующим пунктом задания был захват на шоссе грузового фургона. На это им не понадобилось и пяти минут — когда Кирлов в надвинутом на лоб сомбреро остановил машину, его люди неожиданно выскочили из засады в кювете. В фургоне оказалась лишь средних лет семейная пара с собакой; их убили голыми руками — по инструкции, люди Кирлова не имели оружия. Трупы супругов зарыли у дороги, неглубоко; мяса собаки поделили на всех, кости закопали рядом в кювете.
Оставалась последняя часть задания — добраться до городка Вайа-Чин, недалеко от индейской резервации, и ждать там связного.
При виде фургона Анна Чутесова, прибывшая в Вайа-Чин два дня спустя, присвистнула и одобрительно взглянула на Кирлова.
— А вы не такой дурак, каким кажетесь, полковник Кирлов. Этот катафалк может нам понадобиться.
Полковник спецназа Ришат Кирлов не привык, чтобы женщины разговаривали с ним в таком тоне. Тем более — агенты презираемого им КГБ. Он набрал воздуха, готовясь выразить свой протест во всю силу своих командирских легких.
Его попытка была прервана звонкой пощечиной, которую Анна отвесила, не размахиваясь, левой рукой. Не удостоив ошеломленного полковника даже взглядом, она обернулась к его людям, вытянувшимся по стойке “смирно” возле колючих зарослей.
— Я привезла вам одежду американских туристов, — объявила она, ткнув ногой стоявший возле нее объемистый чемодан. — Быстро разобрать комплекты и переодеться. А я пока погружу оборудование.
Полковнику Кирлову досталась гавайская рубаха и короткие штаны со странным названием “бермуды”. Напялив это странное облачение, он почувствовал себя окончательным идиотом. Кинув взгляд на своих людей, молча сгрудившихся поодаль, он понял, что именно так он и выглядит.
На протяжении всего пути к загадочной местности, которую Анна Чутесова именовала Калифорнией, полковник Кирлов сидел в кузове фургона, наблюдая, как гэбэшница возится со странным пищащим ящичком, прикрепленным к ее запястью. Иногда она вытягивала из него тоненькую антенну. Когда сигнал пропадал — фургон на несколько минут останавливался. Вновь раздавался писк — и водитель послушно запускал двигатель. Кирлов понял, что они следуют за каким-то сигналом. Гадать, что это за сигнал, кому и откуда, он не стал.
После нескольких часов подобных блужданий фургон выехал на обочину широченного шоссе, запруженного машинами насколько хватало глаз — до самого горизонта.
Анна Чутесова выпрыгнула из фургона.
— Дальше мы не сможем проехать. Оставшуюся часть пути придется идти пешком. По двое. Оружие — в багажнике фургона.
На багажник люди Кирлова набросились, словно изголодавшиеся псы. Пребывание на вражеской территории без оружия казалось им слишком долгим. Холод металла под пальцами снова заставит их почувствовать себя людьми.
Вытащив из багажника “узи” со складным прикладом, Кирлов в недоумении уставился на него. Подняв глаза, он заметил, что все его люди тоже вооружены этими куцыми автоматиками.
— Не было, что ли, “Калашниковых”? — недовольно пробурчал полковник.
— “Узи” — прекрасное оружие для ближнего боя. Главное достоинство — компактность, кучность на уровне лучших образцов, — отчеканила Анна, глядя в сторону. — Попробуйте-ка спрятать АКМ под вашей рубахой, полковник. Разбейте людей на пары, раздайте боеприпасы. Дальнейшие инструкции я дам сама.
— Какова наша цель? — спросил полковник. Анна молча указала куда-то за горизонт. И тут полковник Кирлов увидел. Вернее, вначале он подумал, что это мираж. Вдали, освещенные солнцем, тянулись к небу башни воздушных замков. Медленно поворачивалось огромное колесо. Словно стрекозы, сновали легкие разноцветные вертолеты.
Полковник Ришат Кирлов понимающе кивнул. Очевидно, крупная военная база. Скорее всего космический комплекс — краем уха Кирлов слышал об исчезновении “Юрия Гагарина”.
Он попробовал прочесть огромную вывеску, изгибавшуюся, словно радуга, над входом. Но смог перевести только последнюю часть.
— А что такое “Ларри”? — спросил он у одного из своих людей, который, как он помнил, когда-то учил английский.
— Не могу знать, товарищ Кирлов.
— Судя по всему, мы направляемся вон на тот объект, — шепотом поделился Кирлов с подчиненными. — Насколько я понимаю, это американская космическая база. Кто-нибудь может сказать, что означает ее название.
Солдаты в молчании уставились на радужные буквы над входом.
Но перевести название никто из них так и не смог. А всезнающая Анна Чутесова отказалась делиться с ними.
Глава 18
Ларри Леппер чувствовал себя властелином, Богом, Создателем.
Стоя на верхушке высоченного минарета, он жадно ощупывал взглядом раскинувшуюся внизу панораму своей мечты. Да, все это принадлежало ему — от главных ворот, от которых толпа растекалась по улицам, расходившимся во все стороны от фонтана в виде улыбающейся пасти “Молниеносного медведя” до тридцатиметровых статуй “Беличьей феи”, “Могучего мышонка” и других порождений фантазии Ларри Леппера. С улиц, вымощенных разноцветной плиткой, доносился восторженный детский визг. Смех и радостные крики слышались отовсюду — все обширное пространство от “Загона динозавров” до “Голографического дворца” было наполнено ароматами воздушной кукурузы, сладкой ваты и цветных леденцов. Казалось, причудливый огромный цветок распустился в самом сердце калифорнийской пустыни.
И все это принадлежало ему. Долой унизительные часы рабства над доской с эскизами! Больше он не будет работать на племя Билла Бананы и создавать в угоду им этих мерзких роботов. Теперь продюсеры сами осаждали его, чтобы купить права на использование портретов, имен, символики его персонажей. Ларри всегда думал, что свою мечту он осуществит обратным путем — сначала запустит свои детища в серию и уж потом начнет стричь купоны. Но неисповедимы пути судьбы.
А главное — все случилось менее чем за сутки.
Ларри привез своего нового знакомого прямо в пустыню, вернее, к руинам старого парка, который обанкротился, пытаясь конкурировать с только что открывшимся тогда “Диснейлендом”.
— Можете вы сделать из этого что-нибудь? — спросил он мистера Гордонса.
Стояла глубокая ночь. Выбравшись из машины, мистер Гордонс запросто прошел сквозь ограждение из колючей проволоки, словно ножницами, перекусив ее одним движением пальцев. Обошел неподвижное чертово колесо, покосившиеся бараки с аттракционами. Побывал внутри каждого из них. Запертые двери не останавливали его — он словно просачивался сквозь стены.
Потом Ларри почувствовал, как задрожала земля — и внезапно парк ожил, словно сказочное царство Спящей красавицы. На миг Ларри ощутил себя восторженным маленьким ребенком.
Весь первый вечер он провел в парке, отдавая своему новому другу распоряжения. Чертово колесо превратилось в “Качели Беличьей феи”; по обе стороны от него выросли соответствующие статуи.
Когда привели в порядок последний аттракцион — “Лунный путь”, — Ларри наконец почувствовал, что удовлетворен полностью.
— Мы заработаем миллионы! — возопил он в экстазе. — Как ты думаешь, сколько нам брать за вход?