— Нет, конечно. Но ведь могут появиться и другие мастера, готовые оспорить твой титул. И потом, как правило, только одного мастера на свете не существует.
Римо кивнул.
— Верно. Однако я до сих пор не могу понять одного...
— Чего именно?
— Почему ты не рассказал мне о Санни Джое раньше, много лет, назад? Боялся потерять сына, да?
— Боялся не столько я, сколько император Смит. Это он приказал мне держать тебя как можно дальше от отца. И не выдавать тому тайну твоего воскрешения из мертвых. Сам понимаешь, что бы он приказал мне сделать, узнай о том, что ты уже не безотцовщина.
Римо не ответил. Между ними снова повисло тягостное молчание.
Пошел уже третий час схватки, внезапно Чиун словно сломался и пробормотал:
— Довольно. Ты не опозорил ни мастера, который обучал тебя, ни Дома Синанджу, которому служишь. — Отступив на шаг, Чиун отвесил Римо низкий почтительный поклон на все сорок пять градусов. И добавил: — Кланяюсь тебе, Римо Уильямс, будущий Верховный мастер Синанджу.
Римо ответил ему столь же почтительным поклоном, и впервые за долгие-долгие годы сердце его так и запело от радости.
Примечания
1
Жилище из бревен и земли у индейцев племени навахо. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Святая святых (лат.)
3
По названию Дартмутского колледжа в штате Нью-Гемпшир.
4
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок, основана в 1971 году.
5
CURE (англ.) — лечение, попечение.
6
Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.
7
Хирургическая нить.
8
Что? (исп.)
9
Глупец! Ты что, не понимаешь, что делаешь? (исп.)
10
Браво! Браво! (исп.)
11
Великолепно! (исп.)
12
Да здравствует Сан Фермин! (исп.)
13
Да он заколдованный! Похоже, его заколдовали! (исп.)
14
В дословном переводе с английского — кузнец, рабочий по металлу.
15
От «California University of Los-Andgeles» (Калифорнийский университет Лос-Анджелеса).
16
Iceland (стгл.) — дословно «ледяная земля».
17
Greenland (англ.) — дословно «зеленая земля»
18
Эскимосская лодка.
19
Военная база в штате Кентукки, где в 1935 г. Министерство финансов основало хранилище золотого запаса США.
20
Да (фр.).
21
Восклицание «Да!», «Все верно!» из игры в бинго.
22
Специальное блюдо борцов сумо (яп.).
23
«Большое спасибо!» (яп).
24
Главный чемпион (яп.) — термин сумо.
25
Иностранец, инородец (яп.).
26
Военный правитель, глава самураев.
27
Американская компания по производству большегрузных автомобилей.
28
Препарат для понижения кислотности.
29
По-английски эти слова: «медведь» («Bear») и «вепрь» («Boar») созвучны.
30
Головной убор монахини.
31
Мутантная окраска.
32
Журнал, издававшийся в Нью-Йорке с 1983 года. Позднее влился в «Вог».
33
Городок в штате Калифорния, в восточной части залива Сан-Франциско.
34
Понял? (ит.)
35
В переводе с английского «Dawn Star» — «Предрассветная звезда».
36
По-английски название города Рима читается «Роум».