блуждая по комнате, бессильно опустив руки, не в состоянии говорить.
– Смотрите! – воскликнул вдруг герцог Гольштейн-Готторпский, показывая что-то на столе, прямо перед тем местом, где сидела принцесса.
Красное пятно.
– Кровь, – сказал герцог Гольштейн-Тотторпский.
Принцесса потеряла сознание. Баронесса Вестерхоф бросилась к ней на помощь. Прибежал дворецкий с мокрой салфеткой и нюхательной солью.
– И посмотрите еще на это, – сказал Себастьян, показывая на середину стола.
Все склонились над этим местом. Серая краска растрескалась и почернела. Обгорела.
Герцог приказал подать вина и шнапса, чтобы приободрить своих гостей.
– Зачем она бросила мне вызов? – спросил Себастьян у растерянной баронессы.
– Это был не вызов, а проверка, – еле смогла выговорить она.
Баронесса оперлась о руку Себастьяна, впервые прикоснувшись к нему. В ее глазах стояли слезы.
– Но что это было за пламя? О… это пламя! – простонала она.
– Не знаю.
– Будущее… – пробормотала она, – будущее Святой Руси… О Боже!
Комментарии
1
Колокольный звон, призывающий к богородичной молитве. (Прим. перев.)
2
Метиска (исп.).
3
Дорога (исп.).
4
Матерь Божья! Помоги! (исп.).
5
«Благодатный дух» (исп.).
6
«Южная звезда» (исп.).
7
Таверна, харчевня (исп.).
8
Малыш, паренек (исп.).
9
Прощай, жестокий мир! (исп.).
10
Еще разок… Жареных потрошков! (исп.)
11
Пойдем со мной. Я знаю кое-кого, кто говорит на твоем языке (англ.).
12
Не верю своим ушам (англ.).
13
Деньги есть? (англ.).
14
«Спасибо», «Неужели», «Передайте, пожалуйста, соль», «Суп слишком горячий» (англ.).
15
Вы знаете, где тут гостиница? (англ.).
16
Пять (англ.).
17
Пират, любовник, власти (англ.).
18
Купец, голландский, горе (англ.).
19
Ну и аппетит же у вас, мой господин (англ.).
20
Доброго пути, господин красавчик (англ.).
21
В 1710 г. собор Св. Петра, сгоревший во время Большого пожара в 1666 г., был заново построен по чертежам Кристофера Рена. Имея 157 метров до верхней точки купола, он был самым высоким храмом в мире. (Прим. автора.).
22
И пусть крылья ангелов навевают вам сон (англ.).
23
Ньютон скончался в возрасте восьмидесяти трех лет 20 марта 1727 г. (Прим. автора.)
24
Хотя и меньшая по числу, чем тори, и не слишком ценимая королем Георгом I, партия вигов, состоящая из аристократии и богатой буржуазии, поддерживала политику, проводимую премьер-министром сэром Робертом Уолполом. (Прим. автора.)
25
«О движении тел в пространстве» (лат.).
26
Так в Англии называют францисканцев. (Прим. автора.)
27
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа отсылаю тебя в царство Божие… (лат.).
28
«Бриджмен и Хендрикс, банкиры» (англ.).
29
В пору турецкого владычества этот румынский город назывался Кюстенджи. (Прим. перев.)
30
Господь небесный! Мы… Да, в самом деле, может показаться, что мы слышали самого Мастера! (нем.).
31
«Нежный лесной ветерок, нежные девичьи поцелуи» (нем.).
32
Претендент на трон, подстрекаемый своим отцом-изгнанником, находившимся тогда в Риме, и ободренный тайным договором с Францией, надеялся отвоевать потерянный престол, подняв восстание в Шотландии и вынудив Францию послать войска за Ла-Манш. Он был побежден в апреле 1746 г. и после нескольких месяцев ожидания в подполье достиг наконец Роскоффа в сентябре 1746 г., переодевшись женщиной. Тем не менее он дважды тайно наведывался в Лондон, в 1750 и 1754 гг., устраивая безнадежные заговоры. (Прим. автора.)
33
Эпизод с арестом Сен-Жермена приведен у эссеиста и мастера эпистолярного жанра Горация Уолпола, графа Оксфорда, в письме, адресованном сэру Горацию Манну, британскому посланнику во Флоренции (от 9 декабря 1745 г.). Уолпол писал, что Сен-Жермен «замечательно играет на скрипке, безумен и не слишком понятлив». (Letters of Horace Walpole, earl of Oxford, to sir Horace Mann. L. 1833). (Прим. автора.)
34
Известно, что Сен-Жермен прибыл в Вену в 1745 г.; однако за несколько месяцев до этого