образом, эта фраза контаминирована Метьюрином из двух совершенно различных и даже противоположных по смыслу фраз из сочинений, входящих в Библию.
…как сложилась судьба Дон Жуана… — Говоря об истории Дон Жуана «не в той пьесе, что представляют на нашей жалкой сцене» (т. е. английской), Метьюрин, вероятно, как это видно и из авторского примечания к этому месту, заставляет Мельмота Скитальца вспомнить первую в Англии обработку сюжета о Дон Жуане в эпизоде пьесы Эстона Кокейна (Sir Aston Cokayne, 1608–1684) «Трагедия Овидия» («The Tragedy of Ovid», 1662). Герой этой пьесы итальянский капитан по имени Ганнибал, дебошир и забияка, вместе со своим слугой видит виселицу с повешенным на ней, и Ганнибалу приходит мысль выкинуть шутку — пригласить повешенного к себе на ужин. Висельник является в назначенное время, рассказывает, что он был повешен за кражу золотой статуи, воздвигнутой в честь поэта Овидия, и в свою очередь приглашает к себе Капитана на ужин у виселицы. Ганнибал является и попадает на маскированный бал у виселицы, в котором принимают участие мертвецы и мифологические персонажи — Эак, Радамонт, Минос, Алекто, Тисифона, Мегера и т. д. Источниками этой пьесы Кокейна, вероятно, были итальянская пьеса Чиконьини или французская анонимная пьеса 1630 г., восходящие к испанским образцам; напомним в связи с этим, что пьеса испанского драматурга Тирсо де Молины «Севильский озорник, или Каменный гость» («Burlador de Sevilla y Convidado di Piedra») — первая испанская литературная обработка испанского фольклорного источника — появилась в 1625 г. (см.: G. G. de Bevolte. La legende de Don Juan, vol. I. Paris, 1911, p. 187–189; Leo Weinstein. The Metamorphoses of Don Juan. Stanford Calif., 1959, p. 35, 199). Ср. выше, прим. 11 к гл. VI.
Смотри эту пьесу, имеющуюся в несуразном и очень устаревшем переводе. (Прим. автора).
И пришел тогда… — Стихотворные строки заимствованы из той же баллады Р. Саути «Старуха из Беркли», из которой эпиграф взят для предшествующей главы (см. выше, прим. 1 к гл. XXXVIII); строки эти неточно передают стихи 163–164 оригинала баллады Саути.
См. выше, «Библиографические материалы»; см. также воспроизведение титульного листа на с. 561. В самом начале своего «Предисловия» к этому произведению Метьюрин сделал оговорку, что в данном случае он не делает различия между терминами «роман» или «повесть» и определяет «Мельмота Скитальца» как «Romance (or Tale)». Поэтому воспроизводя титульный лист первого издания этой книги, мы в соответствии с русской традицией в употреблении этих терминов удержали обозначение «роман».
Например, в издании «Мельмота Скитальца» под ред. Ф. Экстона (F. Axton; см. выше «Библиографические материалы»). В издании повести под редакцией Дугласа Гранта (D. Grant) нотный пример сохранен, хотя и не сопровождается никакими пояснениями.
На 402 страницах издания Ф. Экстона, где воспроизводится текст «Мельмота Скитальца», мы находим лишь четыре «примечания издателя», помещенные на страницах 7, 25, 51, 78; без такой пометы приводятся переводы древнегреческих и латинских цитат.