England in the eighteenth Century. N. Y., 1908, p. 41–42, 252, 263.
То сокрушаясь душой, материнскою мучась любовью (лат.).
То сокрушаясь душой, материнскою мучась любовью. — Латинский стих заимствован из «Метаморфоз» Овидия (VIII, 508), где он вложен в уста матери Мелеагра. Цитируем по переводу С. В. Шервинского (см.: Публий Овидий Назон. Метаморфозы. М.-Л., 1937, с. 166).
Это дает основание предполагать, что они ничего не знали об истории Элинор Мортимер. (Прим. автора).
…если уж Далила попала к нам в руки… — Далила (Далида) — красивая куртизанка, которую, по рассказу библейской Книги Судей (16, 4–21), филистимляне сделали орудием своей борьбы с Самсоном.
Не страшась изнеможенья… — Стихотворные строчки заимствованы из трагедии Вильяма Мейсона (William Mason, 1724–1797) «Карактак» (1759). Карактак (Сагасtacus), или Карадок (Caradoc), — король одного из кельтских племен Западной Британии, живший во времена императора Клавдия, плененный и привезенный в Рим в 51 г. н. э.
…они медлили, как вестники возле шатра Ахиллеса… — Имеется в виду следующий эпизод из «Илиады» Гомера (I, 320 и сл.):
320 Он [Агамемнон], призвав пред лицо Талфибня и с ним Эвриата, Верных клевретов и вестников, так заповедовал гневный: «Шествуйте, верные вестники, в сень Ахиллеса Пелида, За руки взяв, пред меня Бризеиду, не медля представьте». . 327 Мужи пошли неохотно по берегу шумной пучины; И приближася к кущам и быстрым судам мирмидонов. Там обретают его, пред кущей своею сидящим 330 В думе; пришедших увидя, не радость Пелид обнаружил. Оба смутились они и в почтительном страхе к владыке Стали, ни вести сказать, ни его воспросить не дерзая… (Перевод Н. Гнедича) Отпускаю тебе грехи (лат.).
Я уже дал его тебе в твой смертный час (лат.).
Звонили в колокол, месса шла… — Стихотворные строчки заимствованы из баллады Роберта Саути «Старуха из Беркли. Баллада, рассказывающая о том, как она ехала верхом вдвоем и кто сидел перед ней» (1798), известной русскому читателю по вольному переводу В. А. Жуковского. Из 190 стихов этой баллады Саути Метьюрин цитирует лишь выдержки, а именно стихи 102–105, 112, 122–125, 134, 146–149).
…серьезное намерение… — Шекспир. «Отелло» (I, 3).
Сокрытая в нем сила не ослабела, однако взгляд его потускнел… — Начало этой фразы восходит к словам во Второзаконии (34, 7): «Моисею было сто двадцать лет, когда он умер; но зрение его не притупилось, и крепость в нем не истощилась»; конец фразы восходит к Книге Бытия (27, 1): «Когда Исаак состарился, и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава». Таким