…бутылочку фонкарраля или вальдепеньяса… — Весь этот абзац заимствован из книги, на которую сам Метьюрин ссылается в примечании к этой же странице, — «Путешествие по Испании» Джона Тальбота Диллона (John Talbot Dillon, 1740–1805) («Travels through Spain, with a view to illustrate the natural history and physical geography of that Kingdom, in a series of letters… etc». London, 1780); эта книга пользовалась известностью и переиздавалась несколько раз. В «Библиографическом указателе путешествий по Испании и Португалии» Фуше-Дельбоска названы, кроме указанного выше, также лондонское издание 1781 г., два дублинских 1781 и 1782 гг., еще одно лондонское 1783 г. и немецкий перевод — Лейпциг, 1782. Некоторые из этих изданий хорошо иллюстрированы л снабжены картами; лондонское издание 1781 г. (R. Baldwin) имеет другое заглавие: «Письма английского путешественника по Испании в 1778 г., о происхождении и развитии поэзии в этом государстве с некоторыми размышлениями о правах и обычаях, а также пояснениями к роману о Дон Кихоте» (см.: R. Foulche-Delbosc. Bibliographie des voyages, en Espagne et en Portugal. Paris. 1896, p. 127–128). Метьюрин довольно широко воспользовался этой книгой. В частности, он взял отсюда названия испанских вин, перечисленных Диллоном на трех страницах 14-го письма, где эти вина расположены по провинциям, которые их производят, от — «чаколи» в провинции Бискайя до «матаро» в Каталонии. В провинции Кастилия первым из производимых здесь вин стоит «фонкарраль» (Fonkarral) — «легкое красное вино, одно из лучших этого рода, которое пьют в Мадриде; название его происходит от названия одной деревни, недалеко от Мадрида», — объясняет здесь Дж. Диллон; о «вальдепеньясе» (Val de Penas) он замечает здесь же: «Отличное легкое красное вино приятного вкуса». В этом же перечне названа и «малага» — вино, которое упоминается ниже в тексте этой главы («бокал малаги»).
Смотри «Путешествие по Испании» Диллона. (Прим. автора).
Знаменитая в Испании фабрика, изготовлявшая стеклянные изделия. (Прим. автора).
…послать в Ильдефонсо… — Сведения о фабрике стеклянных изделий в San- Ildefonso в горах Гуадаррамы вместе с подробным описанием других достопримечательностей этой местности — королевского замка и сада — находятся в 8-м и 10-м письмах того же «Путешествия» Дж. Диллона (см. выше, прим. 2). Замок в Сан-Ильдефонсо (почти в 50 км от Мадрида) был построен Филиппом V.
…от Дана до Вирсавии… — Книга Судей, 20, 1. Дан — город на севере Палестины, Вирсавия — город на южной оконечности Палестины, на границе земли филистимлян (см.: П. Солярский. Опыт библейского словаря собственных имен, т. I, с. 328 и 465); следовательно, это выражение означает «от края и до края».
Кричат мне с Сеира: сторож, сколько ночи? Сторож, сколько ночи?
Исайя[631]. (Прим. автора). Кричат мне с Сеира: сторож, сколько ночи? Сторож, сколько ночи? Исайя. — Цитата из Книги пророка Исайи, 21, 11–12. Сеир — горный хребет на юге Палестины, в Идумее, и земля Идумейская вообще (Я. Солярский. Опыт библейского словаря собственных имен, т. III, с. 507–509).
…Сжалься, Гримбальд!.. — Текст эпиграфа заимствован из пьесы Джона Драйдена «Король Артур» («King Arthur», 1691; III, 2).
Смотри прелестную сказку об Авгите, принцессе Египетской, и колдуне Мограбе в Арабских сказках[634]. (Прим. автора).
…прелестную сказку об Авгите, принцессе Египетской, и колдуне Мограбе в Арабских сказках. — Сказку об Авгите (Auheta), как видно из данного примечания, Метьюрин знал из дважды переведенного на английский язык французского источника под заглавием «Арабские сказки, или Продолжение арабских ночных развлечений» (Arabian Tales, or a Continuation of the Arabian Nights Entertainments… newly translated from the original Arabic into French by Dom Chavis… and M. Casotte… and transi, from the French into English by Robert Heron. Edinburgh and London, 1792, 4 vols.; другое издание — London, 1794). Сказка об Авгите и Мограбе напечатана здесь в III томе (р. 200–221). Французский оригинал напечатан ранее в серии «Cabinet des Fees», 1788, vol. XXVIII (см.: V. Chauvin. Bibliographie des ouvrages arabes ou relatifs aux arabes, vol. IV, Liege — Leipzig, 1900, p. 88, 148). Сюжет этой арабской сказки был Метьюрину известен также из другого источника: поэмы Роберта Саути «Талаба-разрушитель», которая, по собственным словам поэта, была написана под ее воздействием; см.: Martha Pike Conant The oriental Tale in