Отрадой было ей его увидеть Дома… — Строка взята из трагедии Мильтона «Самсон борец» («Samson Agonistes», опубликована в 1671 г.); эти слова в трагедии произносит отец Самсона Маной.

613

«много претерпела от многих врачей»… — Сокращенная цитата из Евангелия от Марка (5, 26): «…много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние».

614

«неустанно творящей добро»… — Сокращенная цитата из Послания к галатам апостола Павла (6, 9); «Делая добро, да не унываем, ибо в свое время пожнем, если не ослабеем».

615

…необычайных историй о докторе Ди и Альберте Аляско… — Имеется в виду Джон Ди (John Dee, 1527–1608), известный английский математик, географ и алхимик, которому молва приписывала также занятия магией и чародейством. Любопытно, что в 1586 г. царь Феодор приглашал Джона Ди приехать в Москву и поступить на русскую службу, от чего, впрочем, Джон Ди отказался (см.: С. F. Smith. John Dee. 1527–1608. London, 1909, p. 176-I78); известно зато, что сын его Артур Ди (Arthur Dee, 15701651) приехал в Россию и сделался главным врачом царя Алексея Михайловича; как и его отец, он увлекался алхимией и астрологией. «Альбертом Аляске» Метьюрин именует польского ученого Альберта Лаского, занимавшегося алхимией и кристалломантией, жившего некоторое время в Англии, приятеля. Джона Ди (также посетившего Польшу в 1584 г.).

616

Но ни воры, ни звери, которые роют тут землю.

Столько забот и хлопот мне не стоят, как эти колдуньи,

Ядом и злым вдохновеньем мутящие ум человека (лат.).

617

Но ни воры, ни звери… — Гораций. Сатиры, I, VIII, 17–20. Перевод М. Дмитриева.

618

…легенда о Сиде… — См. выше, прим. 7 к гл. III и прим. 5 к гл. XXIII.

619

…в «Песни о Роланде»… — Героическое сказание французского эпоса раннего средневековья, дошедшее до нас в нескольких редакциях (наиболее ранняя и совершенная — оксфордская, ок. 1170 г.) и повествующее о событиях VIII в.

620

…в городе Бенаресе. — См. о нем выше, прим. 9 к гл. «Повесть об индийских островитянах».

621

Здесь — гуляк (лат.).

622

…гуляк (sacravienses). — Так назывались завсегдатаи улицы в Риме, именовавшейся Via Sacra, любившие прогулки по ней.

623

Может быть, Ирландии. (Прим. автора).

624

Колечко подарил ты мне… — Цитируемые строки заимствованы из юношеской баллады Томаса Мура «Кольцо» («The Ring»), напечатанной в его стихотворном сборнике в 1802 г. под псевдонимом Томаеа Литтла.

625

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×