путь.
Публикацией я обязана моему замечательному агенту, Джиму Маккарти, который всегда делает так, что, в конце концов, все срабатывает. Спасибо за то, что эти книги увидели свет! Так же спасибо редакторам — Джослин Дэвис и Бену Шранку — за их постоянную зоркость и руководство в этом новом проекте. И наконец, благодарю всех многочисленных поклонников Академии вампиров по всему свету, которые вдохновили меня продолжить писать о мороях и стригоях.
КОНЕЦ 1 книги
Огромное спасибо всему составу, кто трудился над этой книгой: Переводчикам: Stinky, sunshima, VisibleVoid, Светуське, Catharin (при участии: rubinns, sovik, MacV,
Бета-ридерам: Светуське (при участии: Stinky, Vik) И Правка: Aileen (она же Djez) Перевод велся специально для сайтов: Лорел Гамильтон http://laurellhamilton.ucoz.ru и Райчел Мид http://richelle- mead.ucoz.ru
Ждите продолжение 2 книги
«Золотя лилия» в мае 2012 года!
Сайт Лорел Гамильтон: http://laurellhamilton.ucoz.ru
Сайт Райчел Мид: http://richelle-mead.ucoz.ru
Примечания
1
Кормилец — добровольный донор крови у Мороев, которого всю жизнь содержат в семье или общественном местообитании Мороев, такие как Королевский двор, особняки, академии и т. д..
2
Анафема — проклятье; человек, отлученный от церкви.
3
Национальный мемориал Гора Рашмор (англ. Mount Rushmore National Memorial) находится около города Кистон в Южной Дакоте, США. Гора известна тем, что в её гранитной горной породе высечен гигантский барельеф высотой 18,6 метров, который является скульптурными портретами четырёх президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна (на картинке слева на право)
4
Футбольная мамочка — часто встречающееся выражение в США применяемое к пригородным мамашам, среднего класса, которые тратят существенное время на перевозку детей школьного возраста на их спортивные и все прочие мероприятия.
5
Сайдинг — Облицовочные и фасадные материалы чаще всего из пластика для внешней обшивки дома.
6
Солт-Лейк-Сити (англ. Salt Lake City, Город у Солёного озера) — столица и самый населённый город штата Юта (США). Название часто сокращается до Солт-Лейк (Salt Lake) или даже SLC (произносится Эс- Эл-Си).
7
ЛА — сокращение от Лос-Анджелес (здесь и далее в переводе)
8
Таинственный сад — роман Френсис Ходжсон Бернет (по которому в 1987 г. снят фильм). Где маленькая Мэрине осиротела в Индии и, оставшись одна, девочка едет в Англию, к своему дяде Медлоку. Поместье и дом дядюшки приводят Мэри в восторг, ей здесь все нравится. Но с одним маленьким недостатком: дядя Медлок ненавидит детей, которые всегда и везде суют свой нос, его жизнь и его дом окружены какой-то тайной и любопытная девочка находит ключ к разгадке…
9
Jailbait (с англ.) — Малышка (Джилбет), шутливое прозвище созвучное с ее именем — Джилиан (Jillian), или сокращенно — Джил (Jill)
10