путь.

Публикацией я обязана моему замечательному агенту, Джиму Маккарти, который всегда делает так, что, в конце концов, все срабатывает. Спасибо за то, что эти книги увидели свет! Так же спасибо редакторам — Джослин Дэвис и Бену Шранку — за их постоянную зоркость и руководство в этом новом проекте. И наконец, благодарю всех многочисленных поклонников Академии вампиров по всему свету, которые вдохновили меня продолжить писать о мороях и стригоях.

КОНЕЦ 1 книги

Огромное спасибо всему составу, кто трудился над этой книгой: Переводчикам: Stinky, sunshima, VisibleVoid, Светуське, Catharin (при участии: rubinns, sovik, MacV, KotiK)

Бета-ридерам: Светуське (при участии: Stinky, Vik) И Правка: Aileen (она же Djez) Перевод велся специально для сайтов: Лорел Гамильтон http://laurellhamilton.ucoz.ru и Райчел Мид http://richelle- mead.ucoz.ru

Ждите продолжение 2 книги

«Золотя лилия» в мае 2012 года!

Сайт Лорел Гамильтон: http://laurellhamilton.ucoz.ru

Сайт Райчел Мид: http://richelle-mead.ucoz.ru

,

Примечания

1

Кормилец — добровольный донор крови у Мороев, которого всю жизнь содержат в семье или общественном местообитании Мороев, такие как Королевский двор, особняки, академии и т. д..

2

Анафема — проклятье; человек, отлученный от церкви.

3

Национальный мемориал Гора Рашмор (англ. Mount Rushmore National Memorial) находится около города Кистон в Южной Дакоте, США. Гора известна тем, что в её гранитной горной породе высечен гигантский барельеф высотой 18,6 метров, который является скульптурными портретами четырёх президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна (на картинке слева на право)

4

Футбольная мамочка — часто встречающееся выражение в США применяемое к пригородным мамашам, среднего класса, которые тратят существенное время на перевозку детей школьного возраста на их спортивные и все прочие мероприятия.

5

Сайдинг — Облицовочные и фасадные материалы чаще всего из пластика для внешней обшивки дома.

6

Солт-Лейк-Сити (англ. Salt Lake City, Город у Солёного озера) — столица и самый населённый город штата Юта (США). Название часто сокращается до Солт-Лейк (Salt Lake) или даже SLC (произносится Эс- Эл-Си).

7

ЛА — сокращение от Лос-Анджелес (здесь и далее в переводе)

8

Таинственный сад — роман Френсис Ходжсон Бернет (по которому в 1987 г. снят фильм). Где маленькая Мэрине осиротела в Индии и, оставшись одна, девочка едет в Англию, к своему дяде Медлоку. Поместье и дом дядюшки приводят Мэри в восторг, ей здесь все нравится. Но с одним маленьким недостатком: дядя Медлок ненавидит детей, которые всегда и везде суют свой нос, его жизнь и его дом окружены какой-то тайной и любопытная девочка находит ключ к разгадке…

9

Jailbait (с англ.) — Малышка (Джилбет), шутливое прозвище созвучное с ее именем — Джилиан (Jillian), или сокращенно — Джил (Jill)

10

Вы читаете Кровные узы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату