Нет, о королева! От сэра Дэвисона.

Елизавета

Он приказ От моего вам имени вручил?

Берли

Нет, государыня!

Елизавета

И вы дерзнули Его исполнить, не спросясь меня? Приказ был справедлив. Его в вину Никто нам не поставит! Но как смели Вы посягнуть на милосердье наше? А потому — я изгоняю вас.

(Дэвисону.)

А вас, кто так преступно власть свою Превысил и дерзнул мое доверье Столь низко обмануть, ждет суд строжайший! Пусть в Тауэр отведут его и судят На жизнь и смерть! Я требую возмездья! Мой благородный Толбот, в вас одном Я встретила советчика благого. Так будьте же наставником моим!

Шрусбери

Не изгоняй своих вернейших слуг, В темницу не бросай их! Для тебя Они трудились и… молчали стойко. А мне дозволь, монархиня, вернуть Тебе печать, которую хранил я Двенадцать лет, доверьем облеченный.

Елизавета

(уязвленная)

Как, Шрусбери? Ужель меня покинуть Хотите вы?

Шрусбери

Прости, я слишком стар; Иссохшая рука моя не в силах Скреплять печатью новые дела.

Елизавета

Ужель меня покинет человек, Мне спасший жизнь?

Шрусбери

Я сделал слишком мало. Спасти не мог я лучшие ростки В твоей душе! Живи и царствуй мирно. Противница мертва. Теперь ты можешь Не ведать страха и не чтить святынь.

(Уходит.)

Елизавета

(входящему графу Кенту)

Позвать мне графа Лейстера!

Кент

Лорд просит
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату