Так раньше было бы — но не теперь: Ведь я во власти у иных начал, Ничто не возместит моих потерь, И я от горя человечней стал. Улыбку моря увидав опять, Былого не верну, не повторю: Утрату мне из сердца не изгнать, Но я о ней спокойно говорю. О друг мой Бомонт! Другом стать ты мог Тому, по ком не минет скорбь вовек! Твой труд прекрасный пылок и глубок: Во гневе море и в унынье брег. Ему несу я похвалу мою, Его и ум и мастерство живят: Седая глыба с бурею в бою, Небес печаль, смятения парад! И мил мне замка сумрачный оплот: В доспехи стариною облачен, Бестрепетно сражение ведет С грозой, со штормом и с волнами он. Прощай, уединенная душа, Что без людей, в мечтах проводит дни! Твоя отрада вряд ли хороша — Они, конечно, слепоте сродни. Но слава, слава стойкости людской И грозам, что присущи дням земным, Как эта, на холсте передо мной… Не без надежд мы страждем и скорбим.

1805

Сожаление

Перевод А. Ибрагимова

[187]

Увы, лишился я всего, Богатый — обеднел я вмиг. Близ двери сердца моего Еще недавно бил родник Твоей любви. Свежа, чиста, Вода сама лилась в уста. Как счастлив был в ту пору я! Играя, в пламени луча Кипела, искрилась струя Животворящего ключа. Но вот беда — ручей иссох, Теперь на дне его лишь мох. Родник любви, он не иссяк, — Но что мне в том, когда навек Вода ушла в подземный мрак И тихо спит, прервав свой бег? Отныне горек мой удел: Я был богат, но обеднел.

[1806–1807]

Цыганы

Перевод Арк. Штейнберга

[188]

Мужчины, женщины и дети, — весь Сплоченный род, на том же месте, здесь; Подмостки те же — тот же луг, И тех же лицедеев круг; Лишь дерзостней костер ночной горит, Придав глубокий, рдяный колорит Цыганам смуглым, и шатрам, И жалким травяным одрам… Столь много перемен, в теченье дня, Под небосводом тешили меня В скитаниях, — но этот люд На месте прежнем, тут как тут!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату