Вот солнце утомленное зашло, И Веспер, словно некий бог, светло Вознесся, царственно скользя, Где пролегла его стезя; И после краткой тьмы, когда Луна Была развенчана, опять она Свершает властный свой полет, Но табор к ней молитв не шлет… Нет! Лучше распря, лучше боль обид Неправых, чем застывший этот быт, Покой, которому в укор Кружится вечно звездный хор! Хоть в мире все и движется, но я Не опорочу косного житья Цыган, — Судьба взрастила их Изгоями общин людских!

1807

«Кто вышел солнцем без пятна

Перевод В. Левика

[189]

Кто вышел солнцем без пятна, Тот ангелов и пой. Ты в «совершенства» не годна, И тут я схож с тобой. Твоей не видят красоты, Но я, моя душа, Я, Мэри, всем твержу, что ты Безмерно хороша: Не тем, что видеть всем дано, А видным — лишь двоим, Когда сердца слились в одно И любящий любим.

1824

СОНЕТЫ

[190]

«Монашке мил свой нищий уголок…»

Перевод В. Левика

[191]

Монашке мил свой нищий уголок, В пещерной тьме аскет не знает скуки, Мила студенту цитадель науки, Девица любит прялку, ткач — станок. Пчела, трудясь, летит искать цветок На дикий Фернс[192], — жужжит, и в этом звуке Лишь радость, ни усталости, ни муки. И кто в тюрьме свой дом увидеть смог, Тот не в тюрьме. Вот почему не ода, Но тесного сонета краткий взлет И в радостях мне люб, и средь невзгод. И кто, как я (не шутит ли природа!), Горюет, что стеснительна свобода, В сонете утешение найдет.

«Земля в цвету и чистый небосвод…»

Перевод В. Левика

[193]

Земля в цвету и чистый небосвод, Жужжанье пчел, медлительное стадо, И шум дождя, и шум от водопада, И зрелость нив, и поздних птиц отлет.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату