О Мариамна! Хлещет кровь Из сердца, что твою пролило; Не вспыхнет жажда мести вновь И гнев — раскаянье сменило. Взываю горестно к тебе; О, если б ты меня простила, Хоть Небо к пламенной мольбе Глухим и неприступным было. Как этот сброд безумцу мог В грехе покорствовать злосчастно? Теперь же роковой клинок Мне грудь терзает ежечасно. Но ты, любовь моя, мертва… Я мрачным сердцем жду напрасно Разящей длани Божества, Что жизнь мою продлило властно. Моей царицы больше нет, А с ней ушла души отрада. Я Иудеи лучший цвет Сорвал из собственного сада. Моя вина — моя беда, Мне по заслугам — муки ада. Не истощить мне никогда Неисчерпаемого яда!

На разорение Иерусалима Титом

Перевод А. Майкова

[344]

1 С холма, где путники прощаются с Сионом, Я видел град родной в его последний час: Пылал он, отданный свирепым легионам, И зарево его охватывало нас. 2 И я искал наш храм, искал свой бедный дом, Но видел лишь огня клокочущее море… Я на руки свои, в отчаянье немом, Взглянул: они в цепях — и мщенья нет! О, горе! 3 Ах! с этого холма, бывало, я глядел На город в этот час: уж мрак над ним клубился, И только храм еще в лучах зари горел, И розовый туман на высях гор светился. 4 И вот я там же был и в тот последний час; Но не манил меня заката блеск пурпурный. Я ждал, чтоб Иегова, во гневе ополчась, Ударил молнией и вихрь послал свой бурный… 5 Но нет… в твой храм святой, где ты, Господь, царил, Не сядут, не войдут языческие боги! Твой зримый храм упал, но в сердце сохранил Навеки твой народ, Господь, тебе чертоги!

У вод вавилонских, печалью томимы

Перевод А. Плещеева

[345]

1 У вод вавилонских, печалью томимы, В слезах мы сидели, тот день вспоминая, Как враг разъяренный по стогнам Солима Бежал, все огню и мечу предавая. Как дочери наши рыдали! Оне
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату