«Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья…»

Перевод Р. Березкиной

[398]

Молчанье! Вы со Сном и Смертью — братья, Три мрачных темнокрылых стража бездны, Где истина и жизнь погребены. О, сжалься, Дух, молю, покуда звуки Не обретут себя в моей душе, Оставившей слабеющее тело, Чтоб выплеснуть в надземное пространство Мелодии чарующие звуки, Уснувшие в заброшенных горах…

1819

Мужам Англии

Перевод С. Маршака

[399]

Англичане, почему Покорились вы ярму? Отчего простой народ Ткет и пашет на господ? Для чего вам одевать В шелк и бархат вашу знать, Отдавать ей кровь и мозг, Добывать ей мед и воск? Пчелы Англии, зачем Создавать оружье тем, Кто оставил вам труды, А себе берет плоды? Где у вас покой, досуг, Мир, любовь, семейный круг, Хлеб насущный, теплый дом, Заработанный трудом? Кто не сеет — жатве рад, Кто не ищет — делит клад, И мечом грозит не тот, Кто в огне его кует. Жните хлеб себе на стол, Тките ткань для тех, кто гол, Куйте молотом металл, Чтобы вас он защищал. Вы, подвальные жильцы, Лордам строите дворцы, И ваши цепи сотней глаз Глядят с насмешкою на вас. Могилу роет землекоп, Усердный плотник ладит гроб, И белый саван шьет швея Тебе, Британия моя!

1819

Англия в 1819 году

Перевод В. Топорова

[400]

Слепой старик и вечно в дураках — Король. Ублюдки-принцы — даже этой Семейки срам, чей Кембридж — в кабаках, — Грязнее грязи, сволочь, сброд отпетый. Пиявки щеголяют в париках, Убийцы нацепляют эполеты, Народ стращая — загнанный в правах, Голодный, босоногий и раздетый. Незыблемый Закон, нагнавший страх На всех, кто не златит его кареты, Продажная религия в церквах,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату