Ручьи вливаются в реки, Реки бегут к низовью. Ветры сплелись навеки В ласках, полных любовью. Все замкнуто тесным кругом. Волею неземною Сливаются все друг с другом, — Почему же не ты со мною? Небо целуют горы. Воли распахнулись объятья. Отвергнутые — шлют укоры Розам кичливым их братья. Потоки лунного света Ластятся к синей глади. Но на что мне, скажите, все это, Если ты со мною в разладе?

1819

Наслаждение

Перевод Р. Березкиной

[407]

В день земного нарожденья Родилося Наслажденье; Из небесной легкой плоти, Нежной музыкой в полете, В кольцах белого тумана, Из певучего дурмана, Среди сосен, что шумели У озерной колыбели, Невесомо воспарило Животворное ветрило. Гармонической, сквозной, Невесомой пеленой, Лучезарна и чиста, Обвилась вокруг мечта.

1819

Дж. Тернер. Вид на Сент-Гоар с Каца.

Акварель

Родство душ

Перевод А. Ибрагимова

[408]

Мне был открыт души его тайник. Бесплотный гость, я в суть его проник. Я чувствовал и мыслил, как и он, И был мой слух к его речам склонен. Не голосом со мной он говорил — Беззвучным клокотанием всех жил. Не так ли, тайной дрожью обуян, Колышется порою океан? К заветнейшим его напевам ключ Я подбирал, и — дерзостней орла — Я реял в темном небе, среди туч, И молнии мне были — как крыла!

1819

«Не буди змею, позволь…»

Перевод Р. Березкиной

[409]

Не буди змею, позволь Ей забыть свою дорогу, В луговой траве ползти, Как во сне, к лесному логу, Не тревожа по пути Мотыльков, спокойно спящих В колокольчиках дрожащих; И звезду не задевая, Что в траве лежит живая…
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату