«Убита в блеске красоты!..»

Приводим перевод К. К. Случевского:

Ты расстанешься с жизнью трудною, Чаши полной коснувшись едва, И над прахом парчой изумрудною По весне разрастется трава; Роза, первенец года, распустится, Зацветет над могилой твоей, Низко, низко ветвями опустится Кипарис-меланхолик над ней. Часто грусть над струею ласкающей Наклониться над прахом придет, И ее рой видений летающий Чутким сном усыпит, обовьет. То ей дороги будут мечтания, Она будет тихонько ходить, С осторожностью, полной внимания. Будто может твой сон пробудить. Но оставим все это; напрасные Слезы будем ли мы проливать, И пред смертью немой и бесстрастною Снисхожденья себе ожидать? Да и эта уверенность в мнении Помешает ли падать слезам, Посмотри, проповедник забвения, Ты, ты бледен, ты плачешь и сам.

«Ты плачешь — светятся слезой…»

Приводим ниже неоконченный (без последнего четверостишия) перевод И. А. Бунина:

Я видал твои слезы. Осталась На очах твоих светлых одна; Как роса на фиалке, качалась И дрожала тихонько она. Я видал и улыбку. Не смели И сапфиры равняться бы с ней И с лучами, что ярко блестели На лазури прекрасных очей. Как на туче блестя омраченной, Солнце розовый цвет ей дает, Так улыбка душе огорченной И отраду и счастье прольет.

(1886)

Врагом сражен

Перевод А. Плещеева:

Ты кончил жизни путь, герой! Теперь твоя начнется слава, И в песнях родины святой Жить будет образ величавый, Жить будет мужество твое, Освободившее ее. Пока свободен твой народ, Он позабыть тебя не в силах. Ты пал! Но кровь твоя течет Не по земле, а в наших жилах; Отвагу мощную вдохнуть Твой подвиг должен в нашу грудь. Врага заставим мы бледнеть, Коль назовем тебя средь боя; Дев наших хоры станут петь О смерти доблестной героя; Но слез не будет на очах: Плач оскорбил бы славный прах.

Стансы к Августе («Хоть судьба мне во всем изменила…»)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×