Воксхолл — лондонский парк, бывший излюбленным местом гуляний; существовал с середины XVII в. до 1859 г.
Полночный Тор — Россия (Тор — бог грома в древнескандинавской мифологии).
Духи Банко. — Имеется в виду сцена третья из первого действия «Макбета», в которой ведьмы предсказывают Банко, что его сыновья будут королями.
Вилберфорс Уильям (1759–1833) — английский религиозный и политический деятель.
Бозерби. — Под этим вымышленным именем Байрон высмеял третьестепенного английского поэта Уильяма Сотби (1757–1833).
Роджерс Сэмюель (1763–1855) — выдающийся английский поэт- романтик.
Тут, слава богу, нет ученых жен. — Леди Байрон увлекалась математикой.
Корфу — остров в Ионическом море.
Полакка — двух- или трехмачтовое судно в Средиземном море.
Мыс Бон — находится на северной оконечности Туниса.
Прощание с Ньюстедским аббатством. — Написано в 1803 или 1805 году, опубликовано в конце 1806 года в первом сборнике поэта «Беглые наброски». Ньюстедское аббатство, родовое поместье Байронов.
Аскалон — крепость в Палестине времен крестовых походов.
Креси. — Битва при Креси состоялась в 1346 г. В ней английские войска нанесли поражение французам.
Эдвард — английский король Эдуард III (1327–1377).