Воксхолл — лондонский парк, бывший излюбленным местом гуляний; существовал с середины XVII в. до 1859 г.

273

Полночный Тор — Россия (Тор — бог грома в древнескандинавской мифологии).

274

Духи Банко. — Имеется в виду сцена третья из первого действия «Макбета», в которой ведьмы предсказывают Банко, что его сыновья будут королями.

275

Вилберфорс Уильям (1759–1833) — английский религиозный и политический деятель.

276

Бозерби. — Под этим вымышленным именем Байрон высмеял третьестепенного английского поэта Уильяма Сотби (1757–1833).

277

Роджерс Сэмюель (1763–1855) — выдающийся английский поэт- романтик.

278

Тут, слава богу, нет ученых жен. — Леди Байрон увлекалась математикой.

279

«Бобби» — полицейские.

280

Корфу — остров в Ионическом море.

281

Полакка — двух- или трехмачтовое судно в Средиземном море.

282

Мыс Бон — находится на северной оконечности Туниса.

283

Прощание с Ньюстедским аббатством. — Написано в 1803 или 1805 году, опубликовано в конце 1806 года в первом сборнике поэта «Беглые наброски». Ньюстедское аббатство, родовое поместье Байронов.

284

Аскалон — крепость в Палестине времен крестовых походов.

285

Креси. — Битва при Креси состоялась в 1346 г. В ней английские войска нанесли поражение французам.

286

Эдвард — английский король Эдуард III (1327–1377).

287

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×