Иоаким и Анна — по христианскому преданию, родители богоматери.
Христос был всего на год старше меня, а уж в то время мудрецы его слушали… — Согласно евангельской легенде, 12-летний Иисус разговаривал в храме с учителями, и «дивились разуму и ответам Его» (Евангелие от Луки, гл. 2, ст. 47).
Я снова в городе… — Осенью 1880 г. Алеша Пешков поселился в семье чертежника В. С. Сергеева, племянника бабушки. В заметках 1921 г. Горький писал: «…не жил у него как у родственника, а служил как у хозяина».
Дворянка с Гребешка — из района в центре Н. Новгорода, на высоком берегу Оки.
Кольцо души девицы… — романс на слова В. А. Жуковского («Песня», 1816).
…рассказом бабушки о граде Китеже. — Подобного варианта стихов о Китеже в фольклорных сборниках не обнаружено.
Чистый понедельник — первый день великого поста, следующий за прощеным воскресеньем.
…из Оранского монастыря чудотворную икону… — Встреча иконы Владимирской божией матери происходила в субботу на святой неделе, проводы — 19 июня (1 июля).
Иди-ко на «Добрый». — Весной 1881 г. Алеша Пешков нанялся посудником на буксирно-пассажирский пароход У. С. Курбатова.
Смурый… сует мне книжку в кожаном переплете… — В автобиографии (1897) Горький вспоминал о Смуром: «…он возбудил во мне интерес к чтению книг… У Смурого был целый сундук, наполненный преимущественно маленькими томиками в кожаных переплетах, и это была самая странная библиотека в мире. Эккартсгаузен лежал рядом с Некрасовым, Анна Радклиф — с томом „Современника“, тут же была „Искра“ за 1864 год, „Камень веры“ и книжки на малорусском языке».
«Умбракул, распещренный звездами…» — Из книги «Масон без маски, или Подлинные таинства масонские, изданные со многими подробностями точно и беспристрастно» Т. Уилсона, пер. с франц. И. В. Соца, СПб., 1784,— антимасонский памфлет, в котором описывается масонский ритуал и воспроизводится масонская терминология. Умбракул (от лат. umbraculum) — тенистое место, навес. Профаны — непосвященные, не масоны. «Оголение левой груди…» — деталь ритуала посвящения в масоны.
Венерабль (франц. venerable — почтенный) — «великий мастер», масон, возглавлявший ложу.
Фрер (франц. frere — брат) — обращение, принятое у масонов. Сюверьян — искаженное «сюрвельян» (франц. surveillant — надзиратель) —