фронт.

17

Типы довоенных истребителей.

18

Бимбер — самогон.

19

Гарбата — чай.

20

Водка, изготовленная на государственных заводах.

21

Что вы говорите? (польск.)

22

Сокращенно — хлопчатобумажная ткань.

23

Сейчас война, господин старший лейтенант (польск.).

24

Армия крайова — вооруженные силы эмигрантского правительства.

25

«Виндзор» — английская фирма, выпускающая краски

26

Союзное — т. е. англо-американское. Оба правительства, соответственно и командование, активно поддерживали эмигрантское польское правительство Миколайчика, умышленно «не замечая» существования вновь образованного правительства народной Польши — Польского Комитета национального освобождения и лелея тайную мечту о возрождении старой капиталистической Польши.

27

Бомбардировка не каких-то определенных целей и военных объектов, а города вообще. При такой бомбардировке страдает больше всего мирное население. Незадолго до окончания войны аналогичным бомбардировкам американской авиации подверглись Лейпциг и Дрезден. В результате химические заводы «ИГ Фарбениндустри», Круппа и другие военные объекты оказались совершенно невредимыми, а пострадали жилые районы.

28

Пикирующий бомбардировщик Ю-87

29

Гауптман — капитан.

30

«Шмайсер» — немецкий автомат.

31

Флигер — летчик

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату