фронт.
17
Типы довоенных истребителей.
18
Бимбер — самогон.
19
Гарбата — чай.
20
Водка, изготовленная на государственных заводах.
21
Что вы говорите? (польск.)
22
Сокращенно — хлопчатобумажная ткань.
23
Сейчас война, господин старший лейтенант (польск.).
24
Армия крайова — вооруженные силы эмигрантского правительства.
25
«Виндзор» — английская фирма, выпускающая краски
26
Союзное — т. е. англо-американское. Оба правительства, соответственно и командование, активно поддерживали эмигрантское польское правительство Миколайчика, умышленно «не замечая» существования вновь образованного правительства народной Польши — Польского Комитета национального освобождения и лелея тайную мечту о возрождении старой капиталистической Польши.
27
Бомбардировка не каких-то определенных целей и военных объектов, а города вообще. При такой бомбардировке страдает больше всего мирное население. Незадолго до окончания войны аналогичным бомбардировкам американской авиации подверглись Лейпциг и Дрезден. В результате химические заводы «ИГ Фарбениндустри», Круппа и другие военные объекты оказались совершенно невредимыми, а пострадали жилые районы.
28
Пикирующий бомбардировщик Ю-87
29
Гауптман — капитан.
30
«Шмайсер» — немецкий автомат.
31
Флигер — летчик