Извинение

КРЫМСКИЕ СОНЕТЫ

I. Аккерманские степи. Перевод И. Бунина

II. Штиль. Перевод В. Левика

III. Плавание. Перевод В. Левика

IV. Буря. Перевод В. Левика * V. Вид гор из степей Козлова. Перевод А. Ревича

VI. Бахчисарай. Перевод В. Левика

VII. Бахчисарай ночью. Перевод А. Ревича

VIII. Гробница Потоцкой. Перевод А. Ревича

IX. Могилы гарема. Перевод В. Левика

X. Байдарская долина. Перевод А. Майкова

XI. Алушта днем. Перевод А. Майкова

XII. Алушта ночью. Перевод И. Бунина

XIII. Чатырдаг. Перевод И. Бунина

XIV. Пилигрим. Перевод В. Левика

XV. Дорога над пропастью в Чуфут-Кале. Перевод В. Левика

XVI. Гора Кикинеиз. Перевод В. Левика

XVII. Развалины замка в Балаклаве. Перевод В. Левика

XVIII. Аюдаг. Перевод В. Левика

Объяснения

***

'Веселые вчера простились мы с тооой…' Перевод В. Левика

'Где синих глаз твоих озарены огнем…' Перевод В, Левика

Ястреб. Перевод В. Левика

'Ответь, Поэзия! Где кисть твоя живая?..' Перевод В. Левика

Доктору С. Перевод М. Зенкевича

На греческую комнату. Перевод Л. Мартынова

Моей приятельнице. Перевод М. Живова

Незнакомой сестре моей приятельницы. Перевод М. Живова

Воевода. Перевод А. С. Пушкина

Будрыс и его сыновья. Перевод А. С. Пушкина

Шанфари. Перевод А. Тарковского

Альмотенабби. Перевод А. Тарковского

Фарис. Перевод О. Румера

СТИХОТВОРЕНИЯ 1829 – 1855

К***. Перевод Л. Мартынова

Моему чичероне. Перевод Л. Мартынова

К польке-матери. Перевод М. Михайлова

Бегство. Баллада. Перевод М. Голодного

Снилась зима. Перевод А. Гелескула

К одиночеству. Перевод А. Гелескула

'Расцвели деревья снова…' Перевод Н. Асеева

Смерть полковника. Перевод С. Кирсанова.

Редут Ордона. Перевод С. Кирсанова

[Песнь солдата]. Перевод В. Цвелева

Лиса и козел. Перевод М. Светлова

Тройка. Перевод А. Арго

Хорек на выборах. Перевод М. Светлова

'Дом вырастал на поле – светлый, красивый, новый…' Перевод М. Светлова

Exegi munimentum aere perennius… Перевод С. Кирсанова

[Эпилог к поэме 'Пан Тадеуш']. Перевод С. Map (Аксеновой)

'От самого себя меня оборони!..' Перевод Д. Самойлова

Раскаяние промотавшегося. Перевод Д. Самойлова

'Прясть любовь, как шелкопряд…' Перевод Д. Самойлова

'Над водным простором широким…' Перевод В. Короленко

'Когда мой труп садится перед вами…' Перевод А. Гелескула

'Полились мои слезы, лучистые, чистые…' Перевод В. Звягинцевой

Упрямая жена. Перевод М. Светлова

[Брито – стрижено!]. Перевод М. Светлова

ПОЭМЫ

Гражина. Литовская повесть. Перевод А. Тарковского

Исторические объяснения

Дзяды. Отрывок части III. Перевод В. Левика

Объяснения

Примечания Б. Стахеева

ПОЭЗИЯ АДАМА МИЦКЕВИЧА

Лирику и баллады Мицкевича – как и вообще творения всякого большого поэта – читать можно по- разному. Можно восстанавливать по его стихам страницы великой жизни, в которой радостей и светлых лет было меньше, чем горечи и разочарований, жизни, большая часть которой прошла в ссылке и изгнании. Мы станем как бы свидетелями памятных встреч на жизненном пути поэта – с теми, кому посвящены строки, полные любовной тоски, сетований на вечную разлуку или радостно-торжествующего чувства, и с теми, в ком поэт нашел друзей 'по чувству и образу мыслей', собратьев в высоком поэтическом призвании. Перед нами предстанет величественный образ сына бурного века, человека, напряженно искавшего истину, жаждавшего понять свое время, разочаровывавшегося и заблуждавшегося, в высоких чувствах – любви, дружбе, патриотизме – стремившегося обрести опору, чтобы противостоять гнетущей повседневности, неспособного замкнуться в малый мир личных интересов, жившего общим, переживавшего духовный и творческий подъем в моменты революционных бурь.

Можно читать произведения Мицкевича как поэтическую летопись его времени. Они запечатлели трагедию целого поколения польских патриотов, людей, которые, появившись на свет и осознав себя поляками, узнавали вместе с тем, что они подданные чужеземного монарха, что их родина поделена Пруссией, Австрией и царской Россией; которые, будучи детьми, пережили крушение надежд, связанных с наполеоновскими войнами; будучи юношами, начали создавать подпольные организации; в зрелом возрасте пережили (конечно, не все) восстание 1830 – 1831 годов, разгромленное царизмом, и предпочли подневольной жизни долю скитальца-эмигранта; снова конспирировали, готовые при первой возможности стать в ряды сражающихся (не только в Польше, но и в любой стране, где шла война за свободу); спорили о причинах поражений и путях дальнейшей борьбы; молились о грядущем пробуждении и воскресении народов; вновь испытали горечь разочарования, когда потерпело неудачу Краковское восстание 1846 года,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату