И о девушке Марыле,

Чьей красе он поклонялся?'

'Юноша! Тот край я знаю,

Неман знаю, Днепр я знаю,

Но не слышал никогда я

О Марыле и Порае!

Впрочем, что мы тратим время!

Из скалы тебя добуду

Сам увидишься со всеми,

Побываешь ты повсюду.

Знаю цену этим чарам

И сейчас же разобью я

Зеркало одним ударом

И тебя я расколдую!'

Меч он вырвал быстрым взмахом,

К зеркалу идет он, смелый.

Только юноша со страхом

Крикнул: 'Этого не делай!

Это зеркало бесценно!

Ты подай его мне в руки

Сам избавлюсь я от плена,

Сам свои закончу муки!'

Зеркало тут в руки взял он,

Глянул, смертно побледнел он.

Зеркало поцеловал он

И совсем окаменел он!

К М… СТИХИ, НАПИСАННЫЕ В 1823 ГОДУ

'Прочь с глаз моих!..' – послушаюсь я сразу,

'Из сердца прочь!..' – и сердце равнодушно,

'Забудь совсем!..' – Нет, этому приказу

Не может наша память быть послушна.

Чем дальше тень, она длинней и шире

На землю темный очерк свой бросает,

Так образ мой, чем дальше в этом мире,

Тем все печальней память омрачает.

Все в тот же час, на том же самом месте,

Где мы в мечте одной желали слиться,

Везде, всегда с тобою буду вместе,

Ведь я оставил там души частицу.

Когда на арфу ты положишь руку,

Чтоб струны вздрогнули в игре чудесной,

Ты вспомнишь вдруг, прислушиваясь к звуку:

'Его я развлекала этой песней'.

Иль, наклонясь над шахматной доскою,

Готовя королю ловушку мата,

Ты вспомнишь вдруг с невольною тоскою:

'Вот так и он играл со мной когда-то'.

Иль, утомясь от суматохи бальной,

Окинув место у камина взглядом,

Ты вспомнишь вдруг с улыбкою печальной:

'Он там не раз сидел со мною рядом'.

Возьмешь ли книгу, где судьба жестоко

Двух любящих навеки разлучила,

Отбросишь книгу и вздохнешь глубоко,

Подумав: 'Ах, и с нами так же было!'

А если автор все ж в конце искусно

Соединил их парой неразлучной,

Гася свечу, подумаешь ты грустно:

'Такой бы нам конец благополучный!'

Зашелестит в саду сухая груша,

Мигнет во тьме летучая зарница,

Сова простонет, тишину наруша,

Ты вздрогнешь: 'Это он ко мне стремится!'

Все в тот же час, на том же самом месте,

Где мы в одной мечте стремились слиться,

Везде, всегда с тобой я буду вместе,

Ведь там оставил я души частицу.

ИМПРОВИЗАЦИЯ ДЛЯ Э. СЛЕДЗЕЕВСКОЙ

О, счастлив тот, кто в памяти твоей,

Как жемчуг иль коралл, навек утонет,

Когда в прозрачной глубине своей

Его лазурь балтийская хоронит.

Но мне, увы, ни красотой коралла,

Ни жемчуга сверканьем не блеснуть.

О, если б мной волна хоть миг играла,

А там – в песке забвенья утонуть!

Написано на берегу Балтийского моря.

[Июль 1821 г.]

[ИЗ АЛЬБОМА МАРИИ ПУТТКАМЕР]

Nessun maggior dolore che ricor darsi del tempo felice nella mi seria!

[Тот страждет высшей мукой, кто радостные помнит времена в не счастии!

Данте. Ад. V, 121 – 121] Перевод М. Лозинского (их.).

Те имена блаженство ожидает,

Которые зовешь, Мария, ты своими;

А кто Марию в свой альбом включает,

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату