— Не потерял. За это время я многое узнал о человеческой натуре. О себе. Иногда процесс познания приносит боль, да, но мало кто жалеет об этом. — Он прикрыл «замок» охранником. — Кроме того, в тюрьме я провел всего полтора года.
— Мне ты говорил о трех, — обиженно заметил Ли.
— Физически — три. Но ведь половину срока я проспал. Во сне я мечтаю, а мечты не посадишь за решетку. Благодаря им я чувствовал себя свободным. Я беседовал со школьными друзьями, с родителями, посещал места, которые были мне дороги: Тибет, берег Желтого моря, улицы Гонконга. Такие воспоминания у человека невозможно отнять. Пока они есть, ты паришь как птица.
Маргарет украдкой подняла взгляд на старика. Какие тяжелые испытания выпали на его долю! Выпали, но не согнули: Ифу удалось сохранить удивительную веру в людей. Что толку вспоминать о жестокостях тюремщиков, не лучше ли тихо гордиться своим ежедневным бегством из узилища, в которое заточили его разум?
— Единственное, о чем я сожалею, — негромко произнес старик, — так это о разлуке с женой. Когда я вышел из камеры, судьба отпустила нам очень мало времени быть вместе.
В уголках глаз Ифу блеснула влага. Дядя до сих пор переживает ее смерть, говорил Ли. Конь Маргарет «съел» черную пешку; ход игры переломился, и, воспользовавшись этим, она быстро сменила тему:
— Значит, вы росли в Гонконге?
— Вообще-то родиной моих предков был Кантон. В Гонконг семья переехала два поколения назад. А когда я вместе с отцом Ли Яня ходил в школу, в город вторглись японские самураи и родители увезли нас на материк. Семья осела в Сычуани, я закончил школу, а потом поступил в Американский университет в Пекине.
Упустив из внимания западню, Ифу «съел» красного коня, что позволило Маргарет поставить свою ладью прямо перед «замком» черного короля.
— Шах!
— О небо! — с изумлением воскликнул старик и тут же проницательно улыбнулся. — Понимаю теперь ваши вопросы. Вы просто отвлекали меня!
— Я? — невинно переспросила Маргарет.
Пытаясь обеспечить защиту королю, Ифу передвинул оставшегося коня. В сложившейся ситуации это был единственный разумный ход, но он оголял другой угол «замка». Игрок покачал головой.
— Моя участь плачевна.
Маргарет пешкой безжалостно сбила коня противника с доски.
— На ваших глазах в стране произошли гигантские перемены, не правда ли?
Ифу молча обдумывал выход. Рядом с красным пехотинцем встала черная ладья.
— Переменилось все, — наконец отозвался он. — Кроме характера китайцев. Наверное, ему суждено оставаться величиной постоянной.
— Что, по-вашему, представляет собой Китай сегодня?
— Жизнь продолжает меняться, причем все быстрее и быстрее. Не знаю, к лучшему или к худшему, но у народа появились деньги, он ест приличную пищу, неплохо одевается. Каждый имеет крышу над головой. Раньше, я помню, было по-другому.
Маргарет улыбнулась, узнав интонацию Ли. Красный конь занял позицию, при которой под удар попадал либо король черных — если противник «съест» пешку, либо его тура — если не «съест».
— Где-то я читала, что через пятьдесят лет, когда страны Запада уже ослабеют, а Восток наберет полную силу, Китай превратится в самую могущественную державу на Земле. Вы с этим согласны?
Ифу «съел» красную пешку, намереваясь хотя бы таким образом подсластить горечь собственного поражения.
— Трудно сказать. В тысячелетней истории Китая нынешний период — всего лишь крохотный промежуток. Ответ на ваш вопрос даст время. Как-то раз Мао Цзэдуна спросили, что он думает о Французской революции. «Сейчас еще слишком рано об этом судить», — ответил председатель. Кто я такой, чтобы гадать о будущем Поднебесной?
Маргарет убрала с доски черную туру.
— Мат.
Старик выразительно пожал плечами, лицо его светилось от пережитого удовольствия.
— Поздравляю. Впервые за многие годы меня кто-то обыграл. Самонадеянность должна быть наказана. Могу я рассчитывать на реванш?
— Вам стоит лишь назвать день.
— Хотел бы я, чтобы мой племянник стал таким же грозным противником, как вы.
— Имей я хорошего учителя… — Поражение изумило Ли Яня едва ли не больше, чем его дядюшку.
— Научить можно правилам, — заметил Ифу. — Но только ум подскажет человеку, как ими пользоваться. — Он захлопнул доску. — Ладно, конец пустой болтовне. Поезд ждет, я начинаю опаздывать.
И хитро подмигнул Маргарет.
IV
Полисмен из городского управления отпер опечатанную дверь квартиры Чао Хэна. Внутри все оставалось по-прежнему. Сделав вдох, Ли Янь вновь ощутил странный, похожий на антисептик запах. Маргарет аккуратно обошла кровавые пятна на ковре, ступила в гостиную.
— Что вы рассчитываете здесь найти? — спросил старший инспектор.
Она качнула головой:
— Сама не знаю. Пока меня мучает то же ощущение, что и вас: разгадка кроется в личности Чао. Две другие смерти, может, и имеют отношение к делу, но смотрятся они… какими-то необязательными, что ли, случайными. В квартире должно присутствовать нечто такое, чего нам не хватает, чего требует интуиция. Если не здесь, то искать надо в извращенном способе убийства.
В парке Ли Янь предложил дяде подвезти его к дому, но Ифу отказался. Дорожная сумка, по его словам, была уложена, оставалось только забрать ее. На вокзал он доберется в такси, тем более что ехать туда всего три минуты. У порога родственники обнялись.
— Передавай Сяо Лин привет, — сказал Ли.
В машине водитель и его пассажирка хранили молчание. Ли Янь казался Маргарет погруженным в мысли о сестре, о нелегкой миссии, которую добровольно возложил на себя Ифу. Но и в квартире Чао Хэна детектив все еще оставался рассеянным. По собственному опыту Маргарет знала, как трудно бывает сосредоточиться на работе, когда душу тревожат проблемы личного характера. Было ясно: она должна помочь Ли переключиться.
— По-вашему, Чао сидел на балконе в ожидании позднего гостя? — намеренно громко поинтересовалась американка.
Он кивнул. Пустая бутыль из-под пива так и стояла на столике, рядом с начатой пачкой «Мальборо».
— А где CD-плейер?
Ли подошел к стереосистеме и с удивлением обнаружил, что криминалисты забыли ее выключить.
— Не хотите поставить диск, который он слушал?
Пожав плечами, сыщик вывел на дисплей цифру «9», коснулся кнопки «Пуск». В гостиной зазвучало мощное сопрано. Маргарет приблизилась к стеллажу с книгами, окинула взглядом знакомые корешки: «Наследственные болезни растений», «Методика оценки риска в генной инженерии», «Генетическая вирусология». Точно такие же тома лежали на рабочем столе Майкла. В Ли Яне эти названия сутки назад будили ощущение вражды. Сунув руки в карманы платья, Маргарет шагнула к балкону, оглядела невысокий