Restez tranquille! — Стой спокойно!

22

Tu parle francais? — Ты говоришь по-французски?

23

…стоит хотя бы муидор! — Муидор — старинная золотая монета, имевшая хождение в Португалии.

24

…северное побережье Эспаньолы. — Остров входит в группу Больших Антильских островов и в разное время назывался по-разному — Санто-Доминго, Эспаньола. Сейчас это остров Гаити.

25

…на Коровьем острове… — Разные источники помешают этот остров в разных местах: то у юго- западной оконечности Эспаньолы (Гаити), то юго-восточнее острова Пуэрто-Рико.

26

Ma foi — честное слово.

27

…les vaches — дикие коровы (быки).

28

…monsieur le colonel? — Господин полковник.

29

…галионы и барки… — различные типы парусных судов того времени.

30

Morbleau! — Черт побери.

31

…любимое всеми буканьерами… — Буканьер — вольный охотник Антильских островов, коптящий мясо по индейскому способу «букана».

32

Santiago! Muerto a los piratas! — Смерть пиратам! (исп.) Сантьяго — боевой клич испанцев.

33

Santiago! Mate! Mate!Abajo los hereticos! — Сантьяго! Кончай! Кончай! В ад проклятых еретиков! (исп.)

34

Alonso de Campo Basso, Coronel de la Presidencia de Santo Domingo — Алонсо де Кампо Бассо, полковник правительства Санто-Доминго (исп.).

35

…с насупленными бровями Пьера Леграна… — Пьер Легран — реально существовавший пират, но ко времени появления на Тортуге Моргана он уже закончил свою деятельность и вернулся во Францию.

36

Таинственный Сьер де Монбар… — Монбар Губитель, Рок Бразилец, Мигель Баск — реально существовавшие лица. Но подобная совместная встреча никогда не происходила и является целиком вымыслом автора.

37

Figurez-vous — представьте себе (диал.).

38

…небольшого семитонного кеча… — Кеч — небольшое двухмачтовое судно с косым парусным вооружением.

39

…забрался на ванты и уселся там, прочно обхватив ногами выбленку. — Ванты — снасти (тросы) стоячего такелажа на парусных судах, укрепляли мачту с боков. Выбленка — поперечные тросы (канаты), параллельно ввязанные в ванты. Таким образом создавалось как бы подобие гигантской туго натянутой веревочной лестницы.

40

…этого иберийского спрута? — Иберия — древнее название Испании.

41

…стоял на квартердеке. — Квартердек — корма верхней палубы судна, приподнятая уступом примерно на метр. На квартердеке сосредотачивались средства управления судном. Прообраз капитанского мостика.

42

…через два узла. — Узел — морская мера скорости, равная морской миле в час. Морская миля — 1, 852 км. В данном случае герой хочет сказать, что они могут догнать судно через два часа.

43

Piedad! No nos matan. Soy capitano. — Пощады! Не убивайте нас. Я капитан (исп.).

44

…в их Тьерра Фирме. — Тьерра Фирме, или Материковая земля, — так испанцы называли северное побережье Южной Америки, с городами Картахеной, Маракайбо и другими, а также район современной Панамы, с городами Номбре-де-Дьос и Порто-Бельо.

45

…мингер Морган. — Мингер по-голландски — господин.

46

«La Ronde du Rosier» — «Розовая песня» (фр.).

47

Dieu de Dieu! — Господи Боже! (фр.)

48

…лордам Торговой палаты… — Торговая палата создана в Англии как объединение крупных дельцов-буржуа и аристократов, не чуравшихся заниматься коммерцией, для зашиты собственных интересов.

49

…по дороге Камино Реал… — то есть по главной дороге, дороге королей. Так именовался путь, по которому испанцы переправляли золото, поступавшее из Перу, через Панамский перешеек.

50

…находилась Плаца Парада… — в переводе с испанского Центральная (Парадная) площадь.

51

…два городских алькальда. — Алькальд — в Испании — председатель (член совета) городского муниципального совета; городской голова.

52

…мог видеть весь неф. — Неф — внутреннее пространство церкви.

53

Викарный епископ — духовное лицо в архиерейском сане, не имеющее собственной епископской кафедры и являющееся заместителем главы епархии.

54

Ole arriba! — Эй, наверху! (исп.)

55

Плаца Майор — в переводе с испанского — Главная площадь.

56

«Gloria in Excelsis» — старинный католический гимн «Слава в Вышних… « (лат.).

57

«Дивная гавань». — Христофор Колумб, впервые посетивший это место, назвал его Дивной гаванью, по-испански — Порто-Бельо.

58

Вы читаете Король абордажа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату