— Скоро вы почувствуете себя прежней, — сказала миссис Харви, которая сама принесла кофе, и Франческа задумалась, что это может значить — быть «прежней»: невинной девушкой, какой она была до замужества, или изломанной женщиной, в которую превратилась, когда Уилл ее бросил? Что было в промежутке, ей сейчас трудно вспомнить.
Франческа стояла в гостиной, размышляя, чем бы заняться. Выбор был невелик: она могла полистать разложенные на маленьких столиках журналы или пойти к себе в комнату отдохнуть. Внезапно послышался шум автомобильного мотора. Приблизившись к окну, Франческа увидела подъехавший к дому старинный «роллс-ройс» и бабушку Уилла, которая с помощью шофера вылезала из машины.
На Франческу нахлынули смешанные чувства. Не последним была паника. Но она быстро овладела собой. Недавний опыт закалил ее, и она, пожалуй, уже не сомневалась, что легко снесет любую обиду со стороны леди Розмари.
Тем не менее ей понадобилось некоторое усилие, чтобы заставить себя не трогаться с места, тогда как инстинкт подсказывал, что следует побыстрее уносить ноги. Уилла нет дома; ей вовсе не обязательно встречаться со старухой. Можно попросить миссис Харви сказать гостье, что она отдыхает у себя в комнате.
Впрочем, эту мысль быстро сменила другая: конечно же, леди Розмари приехала вовсе не для того, чтобы повидаться с Уиллом. Она отлично знает, что внука нет дома. Франческа могла ожидать этого визита — когда узнала, что Уилл сообщил бабушке о ее приезде в Аббатство. Ей следовало догадаться, что старая ведьма в покое ее не оставит. Хоть леди Розмари сумела убедить Уилла, что Франческа бессердечная эгоистка, но на всякий случай бдительности не теряла. И потому решила выяснить, что тут у них происходит, удостовериться, что Франческа не намерена бередить старые раны.
Когда леди Розмари вошла в комнату, Франческа совершенно спокойно глядела в окно, возле которого так и осталась стоять. Она слышала постукивание палки по плитам холла и поэтому не удивилась быстрому появлению старой леди в гостиной — никаких церемоний! Повернувшись лицом к своей давней противнице, Франческа увидела за ее спиной беспокойно переминающегося с ноги на ногу Уоткинса.
— Вам что-нибудь угодно, миледи? — спросил он. — Может быть, принести чаю? Или стаканчик хереса?
— Не сейчас, Уоткинс. — Небрежным взмахом руки леди Розмари отослала дворецкого. — Я дам вам знать, если останусь. И не забудьте закрыть за собой дверь.
У Франчески напряглись нервы при столь явной демонстрации власти, но она ничем себя не выдала, да и вообще никак не отреагировала на появление старой леди — разве что опустилась на мягкий стул у окна, глядя на гостью с высокомерным спокойствием, что сбило леди Розмари с толку.
Годы все же не пощадили старую леди; прищелкнув языком, она прошествовала к одному из двух стоящих друг против друга у камина диванчиков и уселась, слегка раздвинув ноги и поместив между ними палку.
— Зачем ты приехала, Франческа? Тебе следовало бы знать, что тут тебя никто не ждет.
У Франчески перехватило дыхание. По своему обыкновению леди Розмари сразу приступила к делу. Никаких вступлений, ни тени дружелюбия. Она явилась сюда с определенной целью и желает быть услышанной.
— Не ждет? — переспросила Франческа, попытавшись изобразить удивление. — Я бы этого не сказала. Уилл настоял, чтобы я осталась на
— Уилл дурак, — отчеканила старуха. — Тебе здесь совершенно нечего делать. Тем более в нынешний уик-энд, когда у него и без тебя полно забот. — Она покачала головой. — Он всегда себе во вред был чересчур доверчив.
— В этом я готова с вами согласиться, — холодно произнесла Франческа, поднялась и, подойдя ко второму диванчику, дрожащими пальцами вцепилась в его спинку. — Он, например, верит всему, что вы говорите. Так вести себя может лишь очень доверчивый — или очень преданный — человек.
На щеках леди Розмари выступили красные пятна.
— Ты не имеешь права так со мной разговаривать.
— Почему? — Франческа поразилась собственной смелости. — Имею! Полное право. Ну что вы мне можете сделать? Разумеется, сверх того, что уже сделали.
Леди Розмари пронзила ее злобным взглядом.
— Ты меня недооцениваешь, Франческа. И напрасно. Не думай, что, если ты больше не жена Уиллу, я не смогу повлиять на твою жизнь. Одно слово моего друга, члена правительства, твоему боссу — и тебе понадобится искать новую работу.
— Вы лжете.
— Я лгу? — Затянутые в перчатки руки крепче сжали трость. — А ты готова к такому повороту событий?
Ногти Франчески впились в мягкую кожу диванной спинки. Старуха внимательно за ней наблюдала; она была уверена, что взяла верх. Если Франческа сейчас сдастся, ей придется возвратиться в Лондон. Тем самым подтвердив, что она все еще уязвима.
— Неужели вы на это способны? — спросила Франческа, с трудом переводя дыхание. — Только для того, чтобы от меня избавиться? Не понимаю… Чего вам меня бояться?
— Я тебя не боюсь, — в бешенстве прошипела старуха; на тонкой, как папиросная бумага, коже под носом у нее выступили капельки пота. — Я не хочу, чтобы ты здесь находилась. Ты… ты больна, Франческа, и тебе здесь не место. — Ее лицо исказила злобная гримаса. — И этот дом никогда не был твоим.
— Ах, вот почему вы вознамерились во что бы то ни стало от меня избавиться! — воскликнула Франческа. — Я знала, что никогда вам не нравилась, но не предполагала, что вы постараетесь разрушить наш брак. Даже под угрозой лишиться правнуков. Пожалуй, это была нелегкая задача, не так ли?
Ноздри леди Розмари раздулись.
— Не понимаю, о чем это ты…
— Ну конечно, не понимаете, — презрительно бросила Франческа. — Вы, наверно, и на смертном одре не признаетесь, но это еще не значит, что такого не было. Вы — так же, как и я, — знаете, что я хотела ребенка. Однако этот старый болван, которого вы именуете доктором, готов был исполнить любой ваш приказ.
— Если ты говоришь о докторе Росситере, то глубоко заблуждаешься. Он превосходный врач. Спроси у кого угодно. Он лечит нашу семью больше сорока лет, но не это главное — он настоящий друг.
— Неужели он все еще практикует?
— Не совсем так. — Леди Розмари нетерпеливо забарабанила пальцем по бронзовому набалдашнику. — Доктор Росситер уже на пенсии. Во всяком случае, официально.
Франческа недоверчиво покачала головой.
— Он казался таким старым, — еле слышно прошептала она. — Я была уверена, что он уже умер.
— Не умер, — коротко бросила леди Розмари. — И частенько у меня обедает. После смерти жены Малберри-Корт стал для него вторым домом.
— Ему того захотелось или вы за него решили? — съязвила Франческа. — Верно, чувствуете себя обязанной скрасить ему жизнь.
— Ничего подобного, — холодно произнесла леди Розмари. — Он старый человек и нуждается в общении. Но у него никого больше нет.
— Как удобно, — печально сказала Франческа. Старуха снова смерила ее презрительным взглядом.
— Некомпетентным его никто не сочтет, не надейся, — ледяным тоном отчеканила она. — Так что если ты намерена обвинить его во врачебной ошибке — забудь об этом.
— О! Я об этом не подумала. Если б вы сами не заговорили, мне бы такое и в голову не пришло. Так вот почему вам безумно хочется от меня избавиться? Боитесь, что я поделюсь своими догадками с Уиллом?
— Не будь смешной! — Леди Розмари стукнула тростью об пол. — Предупреждаю, Франческа, я не позволю тебе встать мне поперек дороги. Ты должна сегодня же уехать из этого дома.
Помедлив минуту, Франческа не спеша обогнула диван и села напротив старухи.
— Боюсь, это невозможно, — сказала она, вытягивая вперед ногу, чтобы леди Розмари могла видеть