настаивает, чтобы ты немедленно уехала из этого отеля! Он увез бы тебя еще вчера вечером, когда вы были в казино, если бы не опасался, что это вызовет сплетни.
Рейчел с удивлением заметила, что она дрожит.
— Я говорила с твоим братом вчера вечером, и у меня нет желания видеть его снова. Я не верю, что Андре послал тебя. Я думаю, за всем этим стоит Рамон.
Витторио передернулся:
— Я не могу заставить тебя поменять мнение, конечно, но поверь, что меня послал сюда Андре!
— Но почему? Вчера вечером у меня создалось впечатление, что он не будет возражать, если вообще никогда больше не увидит меня.
— Возможно, — насмешливо заметил Витторио. — Но он все же решил встретиться с тобой, поэтому пошли!
— О, перестань! — проговорила Рейчел. — Я не собираюсь подчиняться твоему брату! — Однако, произнеся эти слова, она сразу же пожалела о сказанном. Ведь она приехала сюда не ради развлечения, а для того, чтобы помочь отцу. Ей не следует так упрямиться. Если ей придется унижаться перед Андре, она должна будет пойти на это.
— Андре просил тебе передать, — прервал Витторио ее размышления, что, если ты откажешься ехать со мной, он позаботится о том, чтобы тебя доставили к нему насильно. Рейчел, Андре — очень могущественный человек. Не сомневайся в его словах!
Рейчел не сомневалась. На острове Нью-Провиденс имя Санчеса было синонимом власти и авторитета.
— Тебе придется выйти на некоторое время, — сказала она дрожащим голосом. — Мне нужно принять душ и собрать вещи.
Витторио вежливо кивнул:
— Хорошо. Я вернусь через полчаса. Будь готова!
Он решительными шагами направился к двери. Рейчел стояла молча, уставившись в одну точку. Чего Андре хочет от нее? Какими соображениями он руководствовался, отдавая такой приказ? Вероятно, он думает, что она приехала сюда, чтобы помешать разводу. Но тогда зачем он увозит ее из отеля? Что он намерен сделать с ней? В конце концов, как сказал Витторио, Андре — могущественный человек на Нью- Провиденс и, приехав сюда, она попала в сферу его влияния.
Постояв немного под прохладным душем, Рейчел обдумала сложившуюся ситуацию. Что бы ни произошло, она должна воспользоваться возможностью, которая ей предоставляется, и каким-то образом заставить Андре поверить, что цель ее приезда в Нассау не связана с намерением вызвать какие-нибудь неприятности.
Она тщательно оделась, выбрав короткое платье красивого мандаринового цвета. Низкий вырез привлекал внимание к нежному изгибу ее шеи, а оранжевая лента в волосах придавала облику Рейчел законченность. Затем она уложила в чемодан то немногочисленное количество вещей, которое привезла с собой из Лондона, и занялась макияжем. Губы она накрасила бледно-розовой помадой, а на ресницы наложила тушь. Через некоторое время Витторио снова постучался в дверь. Рейчел крикнула: «Входи!» — и взяла с кресла свою сумочку. Витторио вошел в комнату в сопровождении другого мужчины, который, как она поняла, был его лакеем. Этот человек взял ее чемодан и подождал, пока они с Витторио выйдут из комнаты, а затем закрыл дверь и последовал за ними.
Когда они спустились в холл, Рейчел печально взглянула в сторону ресторана. Хотя она не была голодна, все же она предпочла бы выпить чашку кофе, прежде чем отправляться в путь, но, словно угадав ее мысли, Витторио сказал:
— Твой счет оплачен, и тебя ждет завтрак в другом месте.
Рейчел поняла, что с этого времени она находится под защитой и опекой клана Санчес, а, следовательно, должна подчиняться их диктату. И она позволила Витторио провести ее через холл, чувствуя на себе подозрительные взгляды служащих отеля, которые, казалось, собрались специально для того, чтобы посмотреть, как она будет уезжать. Она чувствовала себя как заключенная, которую стараются скрыть от внимания прессы.
Возле гостиницы стояла роскошная машина цвета голубого льда. Витторио усадил Рейчел сзади, а сам занял место рядом с водителем. Мужчина, который нес ее чемодан, подождал, пока она усядется, и присоединился к ней, слегка ей улыбнувшись.
В утреннем свете Нассау выглядел живописно. Рейчел молча смотрела на мелькавшие в окне машины разноцветные домики с торчащими на крышах трубами. Дети глазели на них без всяко го стеснения, местные жители стояли на перекрестках и сплетничали. Вскоре они выехали на площадь Роусон и, свернув с нее, направились вдоль набережной, где разгружались небольшие суда. Рейчел увидела бочки с живыми черепахами и груды свежих фруктов. Она уловила крепкий аромат рома — любимого напитка на Багамах. В этот утренний час на набережной было очень оживленно, и на несколько минут интерес к окружающему заставил ее забыть о причинах, по которым она оказалась здесь.
Как раз в тот момент, когда Рейчел собралась спросить, куда ее везут, машина затормозила возле причала, где стоял большой океанский катер Витторио выскочил из автомобиля и, открыв дверь для Рейчел, помог девушке выйти. Взяв ее за локоть, он сказал:
— Ну? Правда, он красивый? Рейчел взглянула на катер.
— Да, очень красивый, — ответила она и недоуменно посмотрела на Витторио. — Куда ты везешь меня? Я думала, что Андре хотел со мной встретиться!
Витторио улыбнулся.
— Андре действительно хочет этого! — Он оглянулся на слуг, стоявших поодаль. — Вы готовы? — Они кивнули, и Витторио повел ее по трапу на судно, но Рейчел вдруг решительно остановилась.
— Откуда мне знать, что ты действуешь от имени Андре?
Витторио развел руками:
— Ты, конечно, не можешь знать это наверняка. Тем не менее, я могу тебя заверить, что мы действуем от его имени. Ну, поднимайся же на борт. Я везу тебя на Пальмерину.
— Пальмерина? — Рейчел нахмурилась. — Что это такое — Пальмерина?
Витторио удивленно посмотрел на нее:
— Это остров моего брата. Ну, теперь ты поднимешься?
Рейчел вздохнула, но больше не сопротивлялась. В этом, очевидно, не было смысла, и, кроме того, Витторио сказал, куда они направляются. Что ей еще было нужно?
На борту их встретил еще один слуга. Катер был оборудован обычным набором роскошных вещей, который считался обязательным для семьи Санчес. В каюте, отделанной деревянными панелями и обставленной мягкой мебелью, находились мини-бар, холодильник, магнитофон и портативный японский телевизор. Это было шикарное судно, из тех, что рекламировались в журналах, и Рейчел отметила про себя, что здесь было гораздо больше вещей, чем необходимо для жизни.
Она отказалась сидеть в каюте и поднялась на палубу, чтобы посмотреть, как катер будет отчаливать от пристани. Когда они отплыли от набережной, Рейчел увидела вдали более крупные суда, которые заходили в док Краун, и подумала, что, пожалуй, нигде ей не доводилось видеть таких ярких красок, как на Багамах. Перед ней расстилались бескрайнее небо и море с белыми пятнами парусов. Легкий бриз обдувал ее тело, а солнце слепило глаза. Несмотря на то, что ей предстояло неприятное объяснение с Андре, Рейчел не могла подавить в себе нарастающее чувство восторга. Она смотрела вниз, на воду, и мечтала о том, чтобы ей удалось еще раз искупаться в этом теплом море. Андре научил ее кататься на водных лыжах и плавать с аквалангом, и, когда он был дома, Рейчел получала удовольствие от этих занятий. Но когда он уезжал и оставлял ее одну на Кончере, у нее не возникало иного желания, кроме как бежать.
Она чувствовала себя как узник, заключенный в темницу, которого время от времени приглашали в общество богов. До замужества брак представлялся ей не таким. Рейчел хотела принимать участие в делах мужа. Она не могла целыми днями сидеть дома под бдительным оком телохранителей. Но Андре был таким строгим…
Витторио подошел и сел рядом с Рейчел, внимательно на нее глядя.
— О чем ты думаешь? — ласково спросил он. — Ты все время молчишь.
Рейчел вздохнула: