И вдруг она заметила кремовый конверт, выпавший из пачки. Вместо адреса было нацарапано всего одно слово. Девушка с удивлением прочитала: «СРОЧНО!»
В этом было нечто странное. Франческа оглядела конверт со всех сторон, но не увидела ни обратного адреса, ни почтовой марки. Может, его оставил на столе кто-нибудь из гостей? Ею овладело любопытство. Франческа вскрыла конверт ножом с ручкой из слоновой кости. Письмо гласило:
Глава 2
Франческа еще раз перечитала письмо.
«Первая подсказка — Муравьи. Если вы хотите увидеть мальчика снова, будьте на углу Мотт-стрит и Хестер-стрит завтра в час пополудни»… Что за дьявольщина! Что бы это значило?
Она встала с письмом в руке. Ее мозг лихорадочно работал, однако ничего разумного в голову не приходило. Письмо казалось бессмысленным. О каком мальчике речь? И при чем здесь «Первая подсказка — Муравьи»?
Должно быть, шутка, решила она. Письмо оставил на отцовском письменном столе кто-то из гостей. Или же оно случайно оказалось в их почте и его доставили вместе с другими письмами?
Нет, твердо решила она, это очень странная шутка. Ее брат Эван — известный проказник. Может, это его рук дело?
Но что тут забавного? Франческа с сомнением покачала головой. Письмо внушало беспокойство и тревогу. А вдруг это никакая не шутка?
Франческа решила показать письмо отцу при первой же возможности.
— Мисс Кахилл?
Франческа сунула письмо обратно в стопку конвертов и резко выпрямилась, словно ее застали на месте преступления. И в тот же момент встретилась взглядом с полицейским комиссаром.
Похоже, Брэгг тоже удивился, застав ее здесь, но, справившись с эмоциями, вежливо ей кивнул.
Франческа почувствовала, что краснеет, и тщетно попыталась изобразить улыбку. Она хотела какой- нибудь шуткой разрядить обстановку, но лишь вымолвила:
— Что вам угодно, сэр?
— Я не собирался к вам вторгаться, — он устремил на нее взгляд, — а хотел лишь воспользоваться телефоном. К сожалению, я должен рано уйти, поскольку меня ждут неотложные дела.
Сердце у Франчески лихорадочно билось. Похоже, ему не хочется так рано уходить, но ведь во всем виновата его работа. Она кивнула.
— Я не собираюсь сидеть здесь взаперти как монахиня. — Она пыталась пошутить. Отойдя от стола, она добавила: — Разумеется, вы можете позвонить.
— Спасибо. — Брэгг изучающе разглядывал ее.
Она понимала, что ведет себя как безмозглая идиотка. Франческа снова улыбнулась и старательно обошла комиссара, словно нечаянное прикосновение к нему было бы уголовно наказуемым деянием. У самой двери она оглянулась.
Комиссар уже снял телефонную трубку. Он обернулся, и их глаза встретились.
Франческа, теряясь под его взглядом, поспешила выйти из кабинета.
— Фрэн!
Резко повернувшись, Франческа увидела своего брата. Высокий брюнет, эффектный и красивый, Эван схватил ее за руку.
— Я хочу тебя кое с кем познакомить, — сказал он, сверкая голубыми глазами.
Франческа даже не улыбнулась. Почему она снова расклеилась? Что с ней происходит? Неужели все из-за того, что она нашла Рика Брэгга довольно привлекательным? Ведь она зрелая, взрослая женщина и, что еще более важно, разумно и здраво мыслит. Она всегда была выше всяких глупых увлечений.
— Фрэн? Эй, ты меня слышишь? — Эван потянул ее за руку. Стройный, с черными как смоль вьющимися волосами, он напоминал Франческе греческого бога.
— Прости! — воскликнула девушка, выдергивая у него руку. Она потерла пальцами виски, затем улыбнулась брату, которого обожала. — Прости. Я не знаю, что со мной.
— Переучилась, — поддразнил ее брат и потащил мимо многочисленных скульптур и картин в гостиную, полную гостей. Улыбнувшись, он живо добавил: — Интересно, что ты скажешь о человеке, с которым я тебя сейчас познакомлю.
Франческа сообразила, что они направляются к трем девушкам ее возраста, при этом миловидные лица двух из них ей были уже знакомы. Правда, их имен она не знала; у нее не было подруг, кроме тех, с кем она общалась в клубах и в колледже. Она с трудом поддерживала беседу с молодыми женщинами, посещающими вечеринки матери. Их волновали моды и мужчины, а ее заботили текущие события и проблемы. Девушки внезапно перестали хихикать, когда к ним приблизились Франческа с братом. Было смешно смотреть, как они воззрились на ее брата огромными глазами.
Конечно, он весьма завидный жених, наследник Кахил-лов, и все это знают.
Эван улыбнулся, Франческа с удивлением проследила за его взглядом. Пусть даже он завидный и очень умный холостяк, она знала брата очень хорошо, в том числе и о его тайной жизни, скрытой от глаз общества. Разумеется, она притворилась, что не догадывается о его любовнице; даже мать делала вид, что ей ничего не известно. А посему Франческа и поверить не могла, что Эван представляет ее порядочной и достойной молодой леди. Что происходит?
Она заметила, что одна из трех девушек не сверлила взглядом ее брата.
— Фрэн, познакомься с мисс Маркус, мисс Берлендт и мисс Чаннинг. Сударыни, вот моя сестра, Франческа Кахилл.
Послышались приветствия и смех. Две девушки густо зарделись. Франческе показалось это комичным. Уж больно откровенно они себя вели. Кроме мисс Чаннинг. Франческа перевела взгляд на молчащую девушку. Та не засмеялась и не покраснела. Это была хрупкая бледная брюнетка с огромными карими глазами, в которых, казалось, отражалась ее душа.
Сара Чаннинг также посмотрела на Франческу. Хотя на ее лице тоже не было румян, но платье было в избытке украшено рюшами и громадным голубым бантом. Платье испортило бы любую красивую и обольстительную женщину, и на Саре Чаннинг оно выглядело нелепым.
Франческа испытала сожаление.
— Мы с мисс Чаннинг на днях встретились у Шерри. Я завтракал с другом, а она обедала с матерью. — Эван улыбнулся и шагнул поближе к брюнетке.
Франческа сообразила, что эта хрупкая особа — объект интереса ее брата, и почувствовала, что от удивления едва не разинула рот. Спохватившись, она взяла себя в руки.
— Замечательный ресторан, — произнесла Франческа, с удивлением глядя на миловидную молчаливую девушку, честно говоря, слишком заурядную для такого мужчины, как ее брат.
Сара чуть заметно улыбнулась.
— Я там часто бываю. — Франческа надеялась вызвать Сару на разговор.
— Я тоже, — тихо согласилась Сара.
— Это один из самых лучших ресторанов, — подключилась одна из девиц. Франческа вспомнила, что это была мисс Берлендт, смуглая брюнетка с удивительными зелеными глазами и точеной фигурой. Очевидно, она из тех женщин, с кем ее брат не прочь пофлиртовать. Но Эван даже не взглянул на смуглянку.
— Мне он тоже нравится, — согласилась симпатичная блондинка мисс Маркус. — На днях после хождения по магазинам мы с мамой зашли туда. Вы были на распродаже у Мейси? Я там купила великолепные лайковые перчатки и чудный крем для лица.
К ней повернулась ее подруга, и разговор перешел от закупок в магазине Мейси к другим роскошным универмагам Нью-Йорка. Пока они болтали, Эван поинтересовался у Сары, не проводить ли ее в бальный зал. Хотя и нехорошо подслушивать, Франческа все же напрягла слух.
Сара лишь на мгновение встретилась с глазами брата. Она была явно слишком застенчива.
— Да, пожалуйста.