вошел в тебя сзади? Но не думай, что он был в этом оригинален. Он проткнул тебя словно самку зверя. Я видел твои глаза. Какое в них светилось наслаждение! Я находился рядом с вами, в темноте комнаты, и наблюдал все от начала до конца. Я слышал, как ты тяжело дышала и как он входил в тебя. Но дело в том, что боль… — он сильнее стиснул ей грудь, — может принести человеку гораздо более сильное наслаждение. Я научу тебя получать удовольствие от боли, Джиллиан. Научу контролировать ее и смаковать. Пройдет какое-то время, и ты будешь сама умолять меня о том, чтобы я сделал тебе больно.
Он так сильно стиснул ей грудь, что у нее перехватило дыхание.
— Прошу вас…
Гаррик усмехнулся, получив удовольствие от этой ее мольбы.
— Вот видишь, ты уже просишь о продолжении. Он отпустил ее грудь, и Джиллиан, ослепленная нечеловеческой болью, вынуждена была схватиться за край стола.
Гаррик вновь зажал ей рот рукой и наклонил вперед так, что она легла грудью на разделочный стол. Сам он зашел сзади и стал шарить у нее между ног, задирая рубашку.
— Я собираюсь овладеть тобой прямо здесь, сейчас. Совсем как Морган. Тут останется мой запах, который он почувствует, когда придет сюда утром в поисках тебя, Джиллиан. Лицо мое на балу было так сильно накрашено, что ты меня не узнала. Но ты запомнила запах, и мне, естественно, пришлось на время воздержаться от моих любимых духов. Пока я разыгрывал комедию и строил из себя шута, Морган увел тебя на танец из-под самого моего носа. Я был разгневан. Мне хотелось убить его прямо там, но пришлось сдержаться и продолжать изображать из себя дурака, чтобы ты ничего не заподозрила. Ведь ты меня совсем не подозревала, не так ли, Джиллиан?
Джиллиан попыталась отрицательно покачать головой, но не смогла. Она вообще не могла пошевелиться, ибо он буквально пригвоздил ее к столу.
В следующее мгновение она вся содрогнулась от отвращения, когда почувствовала, что рука Гаррика зашарила у нее между ног. Он заставил ее широко
расставить ноги.
Джиллиан была на грани обморока, но отчаянно боролась с подступавшей дурнотой. Отвратительная перчатка, от которой несло перцем, душила ее. Она слышала, как он пытается расстегнуть свои штаны свободной рукой.
Джиллиан зажмурилась и стала молиться про себя: «Боже, не дай ему это сделать! Боже, не дай!»
Глава 30
За дверью кухни кто-то крикнул:
— Гаррик, в доме появился свет! 'Гаррик замер. Ему пришлось подавить охватившую его похоть.
— Проклятие! — Он быстро привел свое платье в порядок. — Похоже, нам придется немного обождать с твоим посвящением в царицы боли и страсти, Джиллиан.
— Гаррик, ты слышишь? Мне кажется, кто-то идет!
— Да, идиот, слышу! — рявкнул в ответ Гаррик и заставил Джиллиан подняться, вновь дернув ее за волосы. — Пришла пора уходить отсюда, моя дорогая.
Он вытолкнул ее во двор. Впереди маячил чей-то силуэт.
— Что вы там делали? Я думал, ты возьмешь девчонку и мы сразу уедем.
— Я просто решил показать Джиллиан, какая жизнь ее ждет впереди. Джиллиан, позволь представить тебе твоего настоящего похитителя: сэр Озвел Гилхули.
Джиллиан молча смотрела на него. Она ненавидела себя за слезы, что катились у нее по щекам. Это были слезы боли и страха. Но она не хотела показать им, что боится.
— Извините, что все так вышло, мисс, — пробормотал сэр Озвел. — Я не хотел…
— Хватит болтать, болван! — Гаррик ударил тыльной стороной ладони Озвела по лицу. — Джиллиан получит то, что заслужила. Она плохо с нами обращалась. Смотрела на нас как на пустое место. Но теперь, я думаю, ей придется обратить на меня внимание. Я решил познакомиться с ней поближе. Интимно. И сделаю это сразу же, как только мы будем отсюда далеко. Где лошади?
Дант проснулся, когда уже рассвело. Он не удивился, не увидев рядом с собой Джиллиан. Должно быть, она поднялась пораньше, чтобы сделать последние приготовления к приезду Рольфа и Кассии. Они прислали накануне с курьером записку, в которой сообщали, что остановились на ночлег на постоялом дворе в Вирксуорте. Подъедут, наверное, утром. Сегодня к ужину Дант также ждал графа Девонширского. Они должны были обсудить последние новости из Эйама. Граф, скорее всего тоже останется на ночь. Денек обещает быть беспокойным…
Дант ополоснул лицо холодной водой из таза и наскоро побрился. Его лакей, Пенхарст, тоже должен был приехать из Лондона, но его не стоило ждать раньше конца недели, так как он должен был купить в городе кое-какие туалетные принадлежности и провизию. Так что пока Данту приходилось следить за собой самому. Впрочем, он мог, конечно, и не бриться. Дант натянул штаны и свежую рубашку, гадая, как бы отнеслась Джиллиан к его бороде. Сунув ноги в туфли, он направился к двери.
В столовой его ожидали проголодавшиеся гости.
— Ренни, — проговорил Дант, подходя к своему месту за столом, — передай, пожалуйста, леди Морган, что мы все уже собрались и хотим есть.
Ренни кивнул, наливая Данту в чашку дымящийся черный кофе.
— А где мне найти ее светлость, чтобы передать ей ваши слова, милорд?
— Что ты хочешь этим сказать? — удивился Дант. «Решил подшутить надо мной, бродяга». — Ты не мог с ней не видеться сегодня. Судя по всему, она поднялась с рассветом, как и ты. Или нет?
— Да, милорд, я поднялся как обычно в половине пятого, но я не видел леди Морган.
Дант взглянул на часы. Они показывали уже почти половину десятого. Что, за целых пять часов они ни разу не встретились в доме? Куда Джиллиан могла запропаститься?
— Может быть, она на кухне? — подала голос Мара.
— Да, скорее всего, — кивнул Дант. — Сходи проверь, Ренни.
Управляющий поклонился и повернулся, чтобы идти.
— Хотя стой, — остановил его Дант. — Я сам схожу к ней и приведу ее сюда за руку. Хватит ей суетиться. Пусть посидит хоть пять минут спокойно, поест с нами.
Дант направился через двор на кухню. Подходя, он удивился, не учуяв характерных аппетитных ароматов. Обычно в этот час из-за кухонной двери тянуло вкусным запахом бекона и свежего хлеба, а вокруг суетились помощницы миссис Лидс. Но сегодня ничего такого не было и в помине. А саму миссис Лидс Дант нашел в другом конце двора. Она разговаривала с лакеем.
— Миссис Лидс, вы не знаете, где я могу найти свою жену?
Дородная повариха как-то странно посмотрела на него.
— Милорд, я ее не видела. Мы договорились, что она утром придет ко мне на кухню и скажет, что сегодня готовить для гостей. Но она так и не пришла. Я как раз пытаюсь выяснить, где она. Но на кухне она, похоже, все-таки была рано утром, поскольку на столе остались тарелка и нож…
Не дослушав ее, Дант вновь направился к кухонной пристройке. Внутри все было тихо. Только перед разделочным столом застыли две служанки и молча смотрели на него. На столе стояла маленькая тарелка с нарезанным ломтиками яблоком. Яблоко, видимо, пролежало здесь уже несколько часов, так как кожица его потемнела и начала морщиться. Рядом была надкусанная булочка с маслом.
Подошла миссис Лидс:
— Когда мы пришли сюда утром, здесь все было так, как сейчас. Нож лежал на полу, а дверь распахнута. Я сказала об этом Ренни, но тот ответил, что ее светлость, видимо, еще почивают, так как она пока не просила его приготовить ей какао, как обычно. Мы думали, что она с вами, милорд.
Дант покачал головой:
— Когда я проснулся, ее рядом не было.
— А еще мы нашли вот это, — сказала повариха и протянула ему кусочек голубой ленты, которыми обычно украшают платья.
Или ночные сорочки…
Холодок пробежал у него по коже.