Рольф оглянулся на небольшие латунные часы, встроенные в каминную облицовочную доску. Еще не так поздно. Во всяком случае, в этот час светская жизнь в полном разгаре. Может, ему стоит обратиться к «нужному» человеку, который сможет дать ответы на интересующие его вопросы?
Рольф знал, к чьей помощи ему следует прибегнуть.
Он вышел из кабинета, снял с вешалки свой плащ и направился в… Уайтхолл.
Когда лодка уже приближалась к причалу у дворцовых ступеней, он впервые подумал о том, что, может быть, не стоило оставлять Кассию дома одну. Впрочем, он тут же успокоил себя тем, что она не предпримет второй попытки побега, во всяком случае, не так скоро после первой. Сам Рольф рассчитывал отсутствовать недолго. К тому же он поставил внизу в холле Кигмана, строжайше наказав ему никого не выпускать из дома и никого не впускать, кроме него самого, конечно.
Рольф быстро шагал по усаженной деревьями аллее, которая по периметру огибала дворец и вела к Банкетному залу. Вскоре до него стали доноситься звуки играющего оркестра. Путь освещали чадящие тростниковые факелы, то и дело в темноте кто-то негромко переговаривался, порой слышался легкий смешок. Рольф знал, что за аккуратно подстриженными деревьями в эту минуту проходит немало тайных свиданий.
Войдя в Банкетный зал, Рольф остановился в дверях и окинул внимательным взглядом присутствующих, которых было не так много. В этот вечер в соответствии с программой развлечений в Уайтхолле был театр масок. Известная пьеса в чудовищной постановке нескольких придворных дам. Зал смеялся в тех местах, где по их замыслу должен был переживать более глубокие и серьезные эмоции.
Рольф очень быстро нашел того, кто ему был нужен. Эта женщина явно выделялась из общей массы. Не теряя времени, он направился прямо к ней.
— Леди Хаслит, — проговорил он, приблизившись. — Рад вас снова видеть.
Увидев его, Корделия от неожиданности едва не выронила из руки бокал с вином. На ней был красивый наряд в сине-голубых тонах, подчеркивавший ее экстравагантность. Внимательно приглядываясь к ней, Рольф подумал о том, что Корделию никак нельзя было назвать придворной красавицей. Может, именно поэтому она всегда так броско одевалась: чтобы хоть этим выделиться из ряда тех фрейлин, которых Господь наградил более яркой внешностью.
— Лорд Рэйвенскрофт? Никак не думала увидеть вас сегодня вечером, — проговорила она, справившись с замешательством. — Надеюсь, вы пришли сейчас во дворец отнюдь не за тем, чтобы посмотреть этот ужасный театр масок? А где же Кассия? Что-то я ее не вижу.
— Когда я уходил из дома, ваша подруга уже лежала в постели. В объятиях Морфея. Должно быть, весь вечер изобретала новый и гораздо более коварный план, с помощью которого опять попытается выставить меня перед всем светом дураком. А это, знаете ли, утомительное занятие. Вот и заснула. Кстати, развейте мое любопытство, леди Хаслит, объясните, почему вы сами не участвуете в постановке? Учитывая ваш природный актерский талант, мне кажется, ваше присутствие на сцене заметно скрасило бы спектакль и подняло бы его на новый, качественно более высокий уровень.
Корделия с улыбкой посмотрела на него и откинула назад выбившийся из прически темный локон.
— Благодарю за то, что подметили во мне этот скромный дар, лорд Рэйвенскрофт, но мне кажется, что вы поступились сегодня вечером своим долгом перед королем, который велел вам постоянно находиться при Кассии, вовсе не для того чтобы обсуждать со мной вопрос моего неучастия в этой театральной постановке. А Кассия говорила мне, что вы исключительно преданный долгу джентльмен.
— Верно. Это избавляет меня от необходимости убеждать вас в том, что я покинул Сигрейв-Хаус, оставив там Кассию одну, не просто так. Если честно, я надеялся поговорить с вами кое о чем. Наедине.
Корделия ответила не сразу, пытаясь понять, искренен он или нет. Рольф молча ждал. Наконец она поднялась я дала ему знак следовать за ней.
Они вышли через маленькую боковую дверку и оказались в дальней части Банкетного зала, предназначавшейся скорее для слуг, чем для господ. Рольф не отставал от Корделии, которая провела его по нескольким коридорам. Они прошли мимо одного пьяного придворного, который валялся на полу, уткнувшись лицом в лужу собственной рвоты, и наконец остановились в Королевском саду в небольшом алькове, удаленном от главных прогулочных аллей.
— Надеюсь, вы понимаете, лорд Рэйвенскрофт, что я рискую своей репутацией, находясь здесь с вами? Видите ли, я замужем…
Рольф улыбнулся:
— А вот мне кажется, что вам, наоборот, хотелось бы, чтобы вокруг вашего имени завертелся небольшой скандальчик, леди Хаслит. Если бы вы действительно опасались за свою репутацию, то не увели бы меня в столь глухое уединенное местечко.
— Очко в вашу пользу, милорд. Остается только надеяться, что мы пришли сюда отнюдь не для того, чтобы соревноваться в остроумии и обмениваться любезностями.
— Вы правы. Я рассчитывал получить от вас ответы на несколько вопросов… — Помолчав, он докончил: — Относительно Кассии.
Едва договорив, Рольф сразу же почувствовал, как насторожилась Корделия. Взгляд ее тут же стал недоверчивым, глаза сузились.
— Что вам хотелось бы узнать о ней?
— Вы ведь не верите в то, что она убила отца, не так ли?
— Разумеется, не верю, хотя даже если бы это сделала и она, у меня язык не повернулся бы осуждать ее.
— Вот как? Отчего же?
Корделия внимательно заглянула ему в глаза, как бы решая, стоит ли доверяться ему и если да, то в какой степени:
— Мм, не знаю даже…
— Я пытаюсь помочь ей.
Несколько мгновений Корделия колебалась:
— Прежде чем я хоть что-нибудь расскажу вам о Кассии, вы должны прямо посмотреть мне в глаза и сказать, зачем вам это нужно.
Рольф прямо посмотрел ей в глаза и проговорил:
— Я не верю в то, что Кассия повинна в убийстве своего отца. И собираюсь доказать это. Но для этого мне необходимо лучше узнать ее. В частности, понять, почему она так настороженно и недоверчиво относится к окружающим.
Корделия вновь устремила на него пристальный взгляд:
— Ну, хорошо, лорд Рэйвенскрофт. Я верю в то, что вы искренне хотите помочь ей, поэтому расскажу что знаю. — Зайдя в тень, она опустилась на небольшую каменную скамеечку и дала ему знак сесть рядом. — Прежде всего, лорд Рэйвенскрофт, вы должны понять, что подобная замкнутость Кассии — это не что иное, как средство защиты. И вся ее прошлая жизнь доказала относительную эффективность этого средства.
— Средство защиты? От чего?
— От жизненных обстоятельств, конечно. В очень раннем возрасте Кассия покинула Англию вместе со своей матерью, чтобы сопровождать английский королевский двор в изгнание во Францию. А до гражданской войны мать Кассии была приближенной фрейлиной матери короля Карла, королевы Генриетты.
— Но ведь вас постигла та же судьба, вы тоже росли во Франции, разве нет?
— Верно, но у меня ситуация была принципиально иная. Видите ли, я воспитывалась в благополучной семье. Мои родители женились по любви, и им было предоставлено счастливое право выбора себе спутника жизни. У Кассии же все было по-другому. Брак ее родителей явился своего рода торговым соглашением между двумя семьями, деловой сделкой, устроенной и одобренной еще в те времена, когда мать Кассии была ребенком. Хуже того, после первого же знакомства между родителями Кассии возникла обоюдная неприязнь. И это еще мягко сказано! Насколько мне известно, мать Кассии просто ненавидела лорда Сигрейва.
— Ну что ж, обычная история.