1 <…>

2 …уголок… — Лат. angulus mundi[342](Проперций, IV, IX, 65) и terrarum angulus[343] (Гораций, «Оды», II, VI, 13–14), фр. petit coin de terre[344].

Небольшое владение Горация («parva rura» — «маленькие поля») угнездилось в естественном амфитеатре среди холмов сабинян в тридцати милях от Рима Пушкин использует собственные деревенские воспоминания 1819 г. в конце первой главы и начале второй. Но следует иметь в виду, что поместье Онегина располагалось в Аркадии, а не в Псковской или Тверской губернии.

Пушкину предстояло вернуться к теме «уголка» двенадцать лет спустя в своей восхитительной элегии, посвященной Михайловскому. Написанная белым стихом, она начинается словами «…Вновь я посетил…» (26 сентября 1835 г.):

[Михайловское!] Вновь я посетил Тот уголок земли, где я провел Изгнанником два года незаметных.

Стоящее в скобках «Михайловское», я полагаю, как раз и есть именно то слово, которое опустил Пушкин и которое наиболее логично заполняет первые пять слогов начальной строки{40}.

Вопрос о влиянии Вордсворта на «Возвращение в Михайловское», как можно было бы назвать это стихотворение, слишком сложен, чтобы обсуждать его здесь, но в связи с «уголком» я мог бы процитировать следующие строки из его поэмы «Прогулка» («The Excursion», 1814), ч I, «Странник» («The Wanderer»), стихи 470–473:

…we die, my Friend, Nor we alone, but that which each man loved And prized in his peculiar nook of earth Dies with him, or is changed… (…мы умираем, друг, He мы одни, но все, что каждый человек любил И пестовал в своем углу земном, Все умирает с ним или меняет облик…)

3 …друг невинных наслаждений… — Человеком, знающим толк в прелестях сельской жизни, мог бы быть, например, аббат (Пьер) де Вильер (Abbe Pierre de Villiers, 1648–1728). См. его стансы «Похвалы одиночеству» («Eloges de la solitude», в Ториньи, близ Санса).

I //Dans le fond d'un vallon rustique, Entre deux champetres coteaux, De toute part entoures d'eaux, S'eleve un batiment antique: Des pres s'etendent d'un cote, De l'autre avec art est plante Un bois perce de vingt allees… II C'est la l'aimable solitude Ou d'un tranquille et doux loisir Je goute l'innocent plaisir, Libre de toute inquietude… VIII Ici, pour L'Auteur de mon etre Tout sollicite mon amour…[345]

См. также Ж. Б. Руссо, «Кантата», III:

Heureux qui de vos doux plaisirs Goute la douceur toujours pure![346]

8 <…>

10 <…>

12—14 Impenetrables voutes, domes touffus, larges ombrages, epaisse verdure, abris, retraite, dryades[347], и т. д. — излюбленные клише французской поэзии XVIII в. (какие использует, например, Фонтан в своем «Наваррском лесу» («La Foret de Navarre», 1780), a dedales[348] которого поэт блуждал «tel jadis a Windsor Pope s'est egare» [349]; здесь, у Пушкина, они сведены в изящную миниатюру.

Варианты

1—4 Отвергнутый черновой вариант (2369, л. 23):

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату