рифмообразования.

13 <…>

Варианты

8—14 Б. Томашевский (Акад. 1937, с. 575) дает два беловых варианта, начинающихся так (стихи 8–9):

В чертах у Ольги мысли нет Как в Рафаэлевой мадонне, —

а далее разнящихся и продолжающих тему (первоначальный вариант беловой рукописи, стихи 10– 14):

Румянец да невинный взор Мне надоели с давних пор — — Всяк молится своей иконе, — Владимир сухо отвечал. И наш Онегин замолчал. —

и (исправленный вариант беловой рукописи, стихи 10–14):

Поверь — невинность это вздор; А приторный Памелы взор Мне надоел и в Ричардсоне. Владимир сухо отвечал И после во весь путь молчал.

Памела в стихе 11 — это героиня «Памелы, или Вознагражденной добродетели» Ричардсона во французском переложении (1741–1742) А. Ф. Прево (см. коммент. к гл. 3, IX, 10).

Va, Vb, Vc

Начало традиционного сюжета представлено в следующих черновиках в тетради 2369. л. 50, 51 об:

Va В постеле лежа — наш Евгений Глазами Байрона читал, Но дань вечерних размышлений 4 В уме Татьяне посвящал — Проснулся <он> денницы ране, И мысль была все о Татьяне. Вот новое подумал он — 8 Не уж-то я в нее влюблен? Ей богу это было б славно! <Себя> <уж> то-то б одолжил! Посмотрим — и тотчас решил 12 Сосед<ок> навещать исправно Как можно чаще — всякой день: Ведь им досуг а нам не лень. Vb <Решил> и скоро стал Евгении Как Ленской… Vc Ужель Онегин в самом деле <Влюбился>…

Va, 1–3, 7–9 Когда в «Графе Нулине» (написанном 13–14 декабря 1825 г., опубликованном 22 декабря 1827 г. в «Северных цветах» на 1828 г.) граф ложится в постель в доме приютившей его дамы, после того как сломался его экипаж, слуга-француз приносит ему графин, серебряный стакан, сигару, бронзовый светильник, щипцы с пружиною, будильник (вместо ночного горшка в черновике) и неразрезанный роман, а далее

216 …в постеле лежа Вальтер Скотта Глазами пробегает он, Но граф душевно развлечен ……………………………… 220 …мыслит он: «Неужто правда я влюблен? Что если можно? Вот забавно! Однако ж это было б славно.»

В черновике стиха 221 — «God damn! Неужто я влюблен?» — первые два слова написаны на английском. Это восклицание «Goddam» или «Goddem» регулярно встречается во французских романах и стихах-однодневках XVIII в, при описании англичан. Под «Вальтером Скоттом» в стихе 216 подразумевается французский пересказ одного из его исторических романов серии «Уэверли»,

VI

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату