vol. 1 (St. Petersburg; Paris, 1847);
«Oneguine», опубликованный Иваном Тургеневым и Луи Виардо в парижском «Revue nationale» («Национальное обозрение»), XII и XIII, 48–51 (1863) письмо Татьяны в XIII, 49 (10 мая 1863 г.);
«Lettre de Tatiana a Onegume» во фрагментах «Евгения Онегина» в «OEuvres choisies» («Избр. соч.»), переведенном Андре Лиронделлем (Paris, 1926);
и так же озаглавленный отрывок в «Anthologie de la poesie russe» («Антология русской поэзии») Жака Давида (Paris, 1946).
Из этих четырех переводов наилучший принадлежит Лиронделлю, более тяжеловесный вариант Тургенева — Виардо стоит на втором месте, Оба точны. Версия Дюпона местами точно передает французские идиомы пушкинского времени, но одновременно содержит целый ряд грубых ошибок (так, стих 16 «думать об одном» переведен «penser a un homme unique»[518], хотя в оригинале речь идет о предмете, а не о человеке), к тому же она весьма вульгарна. Однако гораздо вульгарнее перевод Давида, который щеголяет такими дешевыми неточностями, как «de faire en un seul reve tous les reves»[519] (стих 16), «et le ciel m'a faite pour toi» [520] (стих 34), «considere… que me taire c'est mourir»[521] (стихи 68–71).
В приведенном ниже буквальном французском переводе письма Татьяны, которое, повторяю, прекрасно укладывается в банальный французский, я отметил заимствованные строки Дюпона — [Дю], Тургенева — Виардо — [ТВ], Лиронделля [Л] и Давида — [Да]. Строки, лишенные инициалов, являются моим собственным вкладом.
Je vous ecris — en faut-il plus? [Л] Que pourrais-je dire encore? [Да+Дю] Maintenant, je le sais, il est en votre pouvoir [ТВ] 4 de me punir par le mepris [Л] Mais si vous gardez [Да] une goutte de pitie pour mon malheureux sort [ТВ] vous ne m'abandonnerez pas. [Дю] 8 Je voulais d'abord me taire. [Дю] Croyez-moi jamais vous n'auriez [Дю] connu ma honte [Дю] si j'avais eu l'espoir [Л] 12 — ne fut-ce que rarement, ne fut-ce qu'une fois par semaine — [ТВ] de vous voir dans notre campagne, [Дю] rien que pour entendre vos propos, [Л] vous dire un mot et puis [Л] 16 penser, penser a une seule chose jour et nuit, jusqu'au revoir [Л] Mais, dit-on, vous fuyez le monde [Дю] dans ce coin perdu de la campagne tout vous ennuie [Да+Дю] 20 et nous ne brillons par rien [ТВ] bien que nous soyons naivement heureux de vous voir. [ТВ] Pourquoi etre venu chez nous? [Л] Au fond d'une campagne ignoree, 24 je ne vous aurais jamais connu, [ТВ] je n'aurais pas connu ces amers tourments. [ТВ] Ayant avec le temps — qui sait — calme [Л] l'emoi d'une ame novice, [Л+Дю] 28 j'aurais trouve un ami selon mon coeur [Дю+Да] et j'aurais ete fidele epouse [Л] ainsi que mere vertueuse. [Л] Un autre! … Non, a nul autre au monde [ТВ] 32 je n'aurais donne mon coeur! [ТВ] C'est ainsi qu'en a decide le conseil d'en-haut, [Л] c'est la volonte du ciel: je suis a toi [Дю, ТВ] Ma vie entiere fut le gage [Л] 36 de notre rencontre certaine; [Л] Dieu t'envoie a moi, je le sais; [Л] tu seras mon gardien jusqu'a la tombe… [ТВ+Л] Tu m'apparaissais dans mes songes [Дю] 40 invisible, tu m'etais deja cher; [ТВ+Л] ton regard merveilleux me troublait; ta voix resonnait dans mon ame [Л] depuis longtemps… Non, ce n'etait pas un reve, [Дю] 44 a peine tu etais entre, aussitot je te reconnus, [Л] je me pamais, je brulais, et je me dis: C'est lui! [Дю+Л] N'est-ce pas, je t'avais deja entendu: [ТВ] 48 tu me parlais dans le silence [ТВ, Л, Да] lorsque je secourais les pauvres [Дю, Л] ou que j'adoucissais par la priere [Л+ТВ] l'angoisse de mon ame agitee'? [Дю+Л] 52 Et meme a ce moment-ci n'est-ce pas toi, chere vision, [ТВ] qui vient de passer dans l'ombre transparente et de se pencher doucement sur mon chevet? 56 N'est-ce pas toi qui me murmures [ТВ] avec joie et amour des mots d'espoir? [Л] Qui es tu? Mon ange gardien [ТВ, Л, Да] ou un perfide tentateur? [ТВ, Л] 60 Resous mes doutes. [ТВ] Peut-etre que tout cela est vide de sens et n'est que l'egarement d'une ame novice, et tout autre chose m'attend… 64 Mais s'en est fait. Des a present [ТВ] je te confie mon sort. [Дю] je verse mes larmes devant toi, j'implore ta defense. [Дю] 68 Imagine-toi: je suis seule ici; [Дю+ТВ] personne ne me comprend, [Дю, ТВ, Л] ma raison succombe, [ТВ] et je dois perir en silence. [Дю]