XIV: рыхлый снег, хрупкий снег

XV: пустынный снег

XX: тьма морозная

XXI: багряный луч на мерзлом стекле

XXIV: «метель» в соннике

XXV: сани с гостями (12 января 1821 г.)

гл. 6, XXIV: перелетная метель под ярким солнцем (14 января 1821 г.)

гл. 7, XXIX: зима идет (ноябрь 1821 г.)

XXX: первый снег на кровлях бань

XXXV: зимняя дорога

гл. 8, XXXIX: зимняя спячка Онегина (с начала ноября 1824 г. до начала апреля 1825 г.) подходит к концу.

<…>

Вариант

12—14 Отвергнутое чтение (2370, л. 27) гораздо умилительнее:

Скользит и падает — Веселый Выходит зайчик — первый снег Звездами падает на брег.

XLIII

В глуши что делать в эту пору? Гулять? Деревня той порой Невольно докучает взору 4 Однообразной наготой. Скакать верхом в степи суровой? Но конь, притупленной подковой Неверный зацепляя лед, 8 Того и жди, что упадет. Сиди под кровлею пустынной, Читай: вот Прадт, вот Walter Scott. Не хочешь? – поверяй расход, 12 Сердись иль пей, и вечер длинный Кой-как пройдет, а завтра то ж, И славно зиму проведешь.

1 …что делать… — Ср. у Китса, «Мечта» («Fancy», 1820), стихи 15–18:

…What do then? Sit thee by the ingle, when The sear faggot blazes bright, Spirit of a winter's night… (…Что же делать? Сиди у очага, когда Сухие ветки пламенеют ярко, Дух зимней ночи…)

См. также конец гл. 4, XLI.

5—8 Пушкин заключает письмо к Вяземскому (28 января 1825 г., из Тригорского, близ Михайловского, в Москву) словами: «Пишу тебе в гостях [от Осиповых] с разбитою рукой — упал на льду не с лошади, а с лошадью: большая разница для моего наезднического честолюбия».

10 …Прадт… — Доминик де Прадт (1759–1837), французский публицист. В библиотеке Онегина той зимой могла быть скорее всего его книга «Европа после Экслашапельского конгресса, последовавшего за Венским конгрессом» («L'Europe apres le congres d'Aix-la- Chapelle, faisant suite au congres de Vienne». Paris, 1819), где есть следующий забавный пассаж (с. 36– 42):

«Les accrois semen s de la population en Russie suivent les memes degres qu'on les voit parcourir en Amerique. … Il est calcule qu'en 1920 [la] population [des Etats-Unis] surpassera 100,000,000 h[abitans]… [Dans] cent ans la population de la Russie excedera cent millions d'hommes… Ajoutez que la Russie… est la seule puissance de l'Europe qui possede encore, dans une tres-grande abondance, une des machines les plus essentielles de la guerre, un des principes vitaux de l'etat militaire d'un pays, les chevaux… [et] sous ce rapport, la Russie ressemble a… l'Amerique…»[601]

Вот главная идея Прадта (с. 42): «Le congres de Vienne, en sanctionnant l'occupation de la Pologne, a fausse la politique de l'Europe qui exigeait d'eloigner la Russie a tout prix»[602] .

10 …W. Scott! — Вальтер Скотт, например, «Айвенго» («Ivanhoe, ou le Retour du croise») во французском переводе Огюста Жана Батиста Дефоконпре (Paris, 1820).

Вариант

1—4 В беловой копии читаем:

В глуши что делать в это время? Гулять? но голы все места, Как лысое Сатурна темя
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату