Ты, тридцати веков кумир! 1 …робертов [род, пад. мн. ч. слова роберт]… — По-английски rubber. Происхождение этого слова неясно, его употребление по отношению к иным играм и спорту восходит к XVI в. Во времена Пушкина французы говорили robre, a немцы — Robber. Загадочное т, которое наводит на ложную этимологию русского слова XVIII в. «роберт», на самом деле, думаю, является следствием голландского искажения слова «rubber»: een robbertje whisten.
8 Брегет. — См. коммент. к гл. 1, XV, 13.
13 Как ты, божественный Омир… — В старомодной русской поэтической речи «Гомер» звучал как Омир. В других местах поэт использует правильное Гомер. Ранее (1818–1820) он писал совершенно на французский лад — Омер. См. «Руслан и Людмила», песнь IV, стихи 147–153:
Я не Омер в стихах высоких Он может воспевать один Обеды греческих дружин, И звон, и пену чаш глубоких. Милее, по следам Парни, Мне славить лирою небрежной И наготу в ночной тени. «Божественный» — также галлицизм, а упоминание о Гомеровых пирах — общее место в литературе. Ср. у Байрона в «Дон Жуане». XV, LXII, 3–6:
…but what Muse since Homer's able (His feasts are not the worst part of his works) To drow up in array a single day-bill of modern dinners?.. (…но что Муза, если Гомер может (Пиры далеко не худшая часть его сочинений) Описать все разнообразие дневного меню Современных обедов?..) А у Вольтера в «Орлеанской девственнице» песнь X:
…tous ces auteurs divins, …ce bavard'Homare ……………………………… Ne manquent point… L'occasion de parler d'un repas.[645] Если, как принято считать, загадочный греческий поэт Гомер жил примерно в IX в. до н. э., то Пушкин промахнулся на четыре столетия, разделив заблуждения ученых своего времени.
Две следующие пленительные строфы появились только в отдельном издании четвертой и пятой глав 1828 г. Из-за нежного (хотя и совершенно неуместного) упоминания Истоминой (см. коммент. к гл. 1, XX, 5—14), Пушкин, будучи к 1833 г. уже женатым человеком, опустил эту строфу и ее продолжение в полных изданиях.
XXXVII В пирах готов я непослушно С твоим бороться божеством; Но признаюсь великодушно, 4 Ты победил меня в другом: Твои свирепые герои, Твои неправильные бои, Твоя Киприда, твои Зевес, 8 Большой имеют перевес Перед Онегиным Холодным; Пред сонной скукою полей, Перед Истоминой моей; 12 Пред нашим воспитаньем модным, Но Таня (присягну) милей Елены пакостной твоей. В исправленном черновике (2370, л. 39 и 38 об,) есть следующий вариант стихов 10–12:
Пред бригадирш<ею> моей, Пред скукой <северных> полей, Пред нашим воспитаньем модным. Бригадирша — госпожа Ларина, вдова бригадира (см. гл. 2, XXXVI, 13). Это слово носило несколько обидный оттенок (хотя здесь употребляется вполне благожелательно) после