3 Альбана... — Альбан — французская форма от Альбано или Альбани. Франческо Альбани — второстепенный итальянский художник (1578–1660), был чрезвычайно популярен в XVIII в. Приторный и притворный скромник, он набил себе руку на однообразных мифологических сюжетах в псевдоклассическом духе, во вкусе эпохи «Разума», а поскольку он никогда не изображал ни балов, ни каких-либо иных современных сюжетов, то упоминание его имени здесь можно объяснить либо тем, что Пушкин припомнил вдруг какую-нибудь «Venus procedant a sa toilette»[646], которая могла натолкнуть его на сравнение в гл. 1, XXV, 12 (см. коммент.), или просто взял наугад имя знаменитого в ту пору художника. Следуя идеалам рококо, французские писатели XVIII в. ставили Альбано наравне с Рафаэлем (любимцем XIX в) и даже называли его «l'Anacreon de la peinture»[647]. Бездарные гравюры его картины «Phoebus conduisant son char»[648] все еще украшают меблированные комнаты центральной Европы.
Печальная участь Альбано являет собой один из наиболее поразительных примеров поблекшей славы. Сегодня его почти не вспоминают, а европейская литература XVIII и начала XIX столетия полнится ссылками на его имя. Могу привести лишь несколько:
Жанти-Бернар (Gentil-Bernard, 1710–1775), «Искусство любить» («L'art d'aimer»), песнь I, стихи 57– 58:
Dans mes tableaux, Albane plus fidele, Peignons l'Amour comme on peint une belle…[649] и стихи 199–202, 205–206, 244:
Ce sont les jeux des Amours triomphants; Albane eut peint ces folatres enfants: L'un, pour servir une flamme secrete, Contre un jaloux dirige une lunette; …………………………………………………… Tel a sa voix joint un clavier sonore; Tel autre esquisse un objet qu'il adore. …………………………………………………… Et dans nos bals, vrais temples de l'Amour…[650] Лагарп в книге «Лицей, или Курс литературы» (1799; учебник, который Пушкин так хорошо знал), VIII, с. 189 (изд. 1825), цитирует «Генриаду» Вольтера (1728), песнь IX:
Les folatres Plaisirs, dans le sein du repos, Les Amours enfantins desarmaient ce heros: L'un tenait sa cuirasse encor de sang trempee; L'autre avait detache sa redoutable epee, Et riait en tenant dans ses debiles mains Ce fer, l'appui du trone, et l'effroi des humains…[651] и добавляет: «Cette touche est de l'Albane…»[652]
Тут же Лагарп (изд. 1825, XIII, с. 560), обсуждая «Женитьбу Фигаро» Бомарше, говорит: «Этот прелестный паж [Керубино] между этих прелестных женщин, занятых его раздеванием и одеванием, словно картинка Альбана» (ср.: ЕО. гл. 1, XXIII, 4: «одет, раздет и вновь одет»).
У Лебрена в «Одах» (Lebrun, «Odes»), кн. 5, XII, есть такие слова:
D'azur il peint une cabane, Et son art, au pinceau d'Albane, Prete d'infideles vernis.[653] Антуан Лемьер (Antoine Lemierre, 1723–1793) в «Живописи» («La Peinture», 1769), песнь III, пишет:
La foule des Amours de tous cotes assiege L'atelier de l'Albane et celui de Correge…[654] Газлит в своем эссе «О живости» (Hazlitt, «On Gusto») в сборнике «Круглый стол» («Round Table», 1817) замечает: «В красках Тициана есть gusto… у Рубенса плоть как цветы, а у Альбано — как слоновая кость…»
Байрон в 1823 г., описывая одну из картин в норманнском аббатстве («Дон Жуан», XIII, LXXI, 5), пишет: «Здесь пляшут мальчики Альбано [купидоны]…»
Казимир Делавинь в «Мессинских элегиях», II (Casimir Delavigne, «Messemennes et poesies diverses», 1823), восклицает:
Adieu, Correge, Albane, immortel Phidias; Adieu, les arts et le genie![655] Ж. А. Амар (J. A. Amar) в своем предисловии к «OEuvres» Жана Батиста Руссо (изд. 1820) описывает скучнейшие оды и напыщенные кантаты этого автора как «executes avec le pinceau de l'Albane ou du Correge»[656].
Сам Пушкин в своей галломанской юности несколько раз упоминал «l'Albane». В «Монахе» (1813), в песни III, есть такой пассаж:
Я кисти б взял бестрепетной рукою И, выпив вмиг шампанского стакан, Трудиться б стал я жаркой головою, Как Цициан иль пламенный Албан Представил бы все прелести Натальи… В третьем четверостишии четырехстопного стихотворения «К живописцу» (посвященного его