«Иван Великий» — название самой высокой колокольни в Москве: «…огромная колокольня Ивана Великого, воздвигнутая в ломбардо-византийском стиле Борисом Годуновым в 1600 году, достигает высоты 271 фута (318 футов вместе с крестом) и имеет множество колоколов, один из которых весит 64 1/3 тонны» (князь Петр Кропоткин и Джон Томас Билби в «The Encyclopaedia Britannica», 11 th ed., New York, 1911).
Гонимы вешними лучами, С окрестных гор уже снега Сбежали мутными ручьями 4 На потопленные луга. Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года; Синея блещут небеса. 8 Еще прозрачные леса Как будто пухом зеленеют. Пчела за данью полевой Летит из кельи восковой. 12 Долины сохнут и пестреют; Стада шумят, и соловей Уж пел в безмолвии ночей. 1—3 …вешними лучами… мутными ручьями — Ручьи эти текут из литературного, а не из природного источника. Во многих модных западноевропейских стихах того времени мы обнаруживаем подобные ручейки, например у Мура в «Лалла Рук» («Хорасанский пророк под покрывалом» / «The Veiled Prophet of Khorassan», 5th ed., London, 1817, p. 30): «…rills / Let loose in spring- time from the snowy hills» («…ручейки, что весною вырываются на волю с заснеженных холмов») Или более ранние: «Dissolving snows in livid torrents lost» («Тающие снега, теряющиеся в серо-синих потоках») — из «Весны» Томсона, стих 16. Но истинный их источник — Вергилий; ср.: «Георгики», I, 43–44:
Vere novo gelidus cams montibus humor Iiquitur…[736] — или подражания ему:
«Au retour du printemps, quand du sommet des montagnes qu'elle blanchissait, la neige fondue commence a s'ecouler…»[737]
4 На потопленные луга. II, 2 Весна, весна! пора любви! — Любопытная парафраза «Весны» Баратынского (шесть четырехстопных строф с рифмовкой abbab, впервые опубликовано в декабре 1822 г., в «Полярной звезде»), стихи 5—10, 28–30:
Земля воздвиглась ото сна ………………………………… Текут потоками снега; Опять в горах трубят рога; Опять зефиры налетели На обновленные луга. ………………………………… О, если б щедростью богов Могла ко смертным возвратиться Пора любви с порой цветов! 10 …за данью полевой… — <…> Ср. у Жана Антуана де Баифа (Jean Antoine de Baif, 1532–1589) в «Развлечениях» («Passetemps», bk. I: Du Printemps, st. IX):
Les menageres avettes ……………………………… Voletant par les fleurettes Pour cueillir ce qui leur duit.[738] Это также результат внимательного прочтения Вергилия, а не собственных наблюдений.
11 …из кельи восковой. — Общее место как в английской, так и во французской поэзии. См., например, у Гэя «Сельские забавы, георгика… мистеру Поупу» (Gay, «Rural Sports, a Georgic… to Mr. Pope», 1713, can. I, 88): «[bees] with sweets the waxen cells distend»[739] — или y Андре Шенье в «Элегиях», I (ed. Walter; XVI, «OEuvres posthumes», 1826), «Sa cellule de cire»[740]; есть и другие примеры.
В своих комментариях к ЕО Бродский (с. 253) притягивает за уши некое «фольклорное» произведение, где упоминается «медовая келейка», явно принадлежащее перу какого-то захудалого русского пиита начала XIX в., начитавшегося французских поэтов или их русских эпигонов{149}.
13 Стада шумят… — Стада и гурты мычат и блеют.
Как грустно мне твое явленье, Весна, весна! пора любви!