Какое темное волненье 4 В моей душе, в моей крови! С каким тяжелым умиленьем Я наслаждаюсь дуновеньем В лицо мне веющей весны 8 На лоне сельской тишины! Или мне чуждо наслажденье, И всё, что радует, живит, Всё, что ликует и блестит, 12 Наводит скуку и томленье На душу мертвую давно, И всё ей кажется темно?

Есть некоторые аналогии (возможно, случайные или восходящие к Шатобриану) между строфами II и III и письмами XXII–XXIV из «Обермана» Сенанкура (например, конец письма XXII: «…tout existe en vain devant lui, il vit seul, il est absent dans le monde vivant»[741]; и XXIV: «… cette volupte de la melancolie… printems. … Saison du bonheur! je vous redoute trop dans тот ardente inquietude»[742]).

См. также пассаж из «Замогильных записок» Шатобриана, в главе о его пребывании в Джерси в 1793 г., написанной в 1822 г. («Memoires d'outre-tombe», ed. Levaillant, pt. I, bk. X, ch. 3):

«Ce qui enchante dans l'age des liaisons devient dans l'age delaisse un objet de souffrance et de regret. On ne souhaite plus le retour des mois… une belle soiree de la fin d'avril… ces choses qui donnent le besoin et le desir du bonheur, vous tuent»[743].

2 См. коммент. к гл. 7, I, 4.

3 …темное… — В других изданиях: Какое томное волненье.

5 …умиленьем (тв. пад.). — Смысл этого слова точно передается только французским «attendrissment», которому английские словари предлагают чудовищное соответствие «inteneration» («разжалобленность», «смягченность»). Но русское слово скорее уж значит «melting mood» («растроганность»), «softheartedness» («мягкосердечность»), «tender emotion» («нежность») и т. п. Оно так же соотносится с «сочувствием», как «прелесть» — с «красотой» или как «увлажнившиеся глаза» — с «глазами, полными слез». См. коммент. к гл. 6, XIV, 9.

Вариант

12—13 В черновике строфы II (собр. Леонида Майкова, ПД 108) один из вариантов (очевидно, стихи 12–13) таков:

Отдайте мне мороз и вьюгу И зимний долгой мрак ночей…

III

Или, не радуясь возврату Погибших осенью листов, Мы помним горькую утрату, 4 Внимая новый шум лесов; Или с природой оживленной Сближаем думою смущенной Мы увяданье наших лет, 8 Которым возрожденья нет? Быть может, в мысли нам приходит Средь поэтического сна Иная, старая весна 12 И в трепет сердце нам приводит Мечтой о дальней стороне, О чудной ночи, о луне…

См. мой коммент. к началу строфы II.

IV

Вот время: добрые ленивцы, Эпикурейцы-мудрецы, Вы, равнодушные счастливцы, 4 Вы, школы Левшина41 птенцы, Вы, деревенские Приамы, И вы, чувствительные дамы, Весна в деревню вас зовет, 8 Пора тепла, цветов, работ, Пора гуляний вдохновенных И соблазнительных ночей. В поля, друзья! скорей, скорей, 12 В каретах, тяжко нагруженных, На долгих иль на почтовых Тянитесь из застав градских.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату