«But who, but who?» — «My wife, I say!» XVIII «So, married? till to-day, I knew not! Married… some while?» — «Two years or so.» — «To whom?» — «A Larina.» — «You do not 4 Mean, to Tatyana?» — «Her you know?» — «Their neighbour, I!» — «Then, come!» Preceding, The prince unto his wife is leading His friend and kinsman… Оба квакера по-прежнему с нами. И опять-таки предложенный отрывок дает полное представление о переводчике. Воспроизведенный рисунок рифм при всей своей дотошности жалок. Это «stare», это «ha!» и идиотское восклицание «stay!» невыносимо вульгарны. Фраза «But who, but who?» содержит нелепый повтор. Конец строфы XVII («I say!») звучит так, словно князь при этих словах топает ногой. Краткий обмен репликами «Her you know?» — «Their neighbour, I!» служит ярким примером представлений Эльтона о стихосложении и синтаксисе. Не менее ужасающе звучит «Preceding» (предшествуя — кому?) и «is leading» строк 5 и 6.
Мисс Радин (1937):
XVII 8 «Who is the lady yonder, Prince, The one in crimson over there With the Ambassador from Spain?» The prince looked at Eugene again — 12 «You must be introduced to her, You've lived too long outside our life». — «But tell me who she is?» — «My wife». — XVIII «You're married, then! I didn't know it. And how long since?» — «Two years.» — «To whom?» — «Her name was Larin.» — «Not Tatyana?» — 4 «You know her?» — «I lived near their home». — «Then come!» In such an unforeseen Encounter Tanya met Eugene, Her husband's relative and friend. 8 She saw him come and slowly bend Before her… Несмотря на невозможный английский, Сполдинг и Эльтон до некоторой степени все же придерживаются текста оригинала или, по крайней мере, своего представления об этом тексте. У мисс Радин и мисс Дейч торжествует необузданный парафраз. Мисс Радин облачает Татьяну в малиновое с ног до головы. «Outside our life» (XVII, 13) — очень неуклюжая замена. Такие фразы, как «in such an unforeseen / Encounter Tanya met Eugene» (XVIII, 5–6) и «She saw him come and slowly bend / Before her» отсутствуют в оригинале. Следует также отметить, что нечетные строки (с женскими окончаниями) первых четверостиший строфы не зарифмованы в переводе и что все используемые рифмы — мужские.
Мисс Дейч (1936):
XVII 8 «Forgive me, Prince, but can you not Say who it is that now the Spanish Ambassador is speaking to? She's wearing raspberry.» «Yes, you 12 Have been away! Before you vanish Again, you'll meet her, 'pon my life!» «But tell me who she is.» «My wife.» XVIII «Well, that is news — couldn't be better! You're married long?» «Two years.» «To whom?» «A Larina» «Tanya?» «You've met her?» 4 «I am their neighbor.» «Come, resume Your friendship.» At this invitation The prince's comrade and relation Now met his spouse… Схема рифм воспроизведена, но суть происходящего едва ли имеет отношение к ЕО. За что князь должен «прощать» Онегина (XVII, 8)? Что именно «малиновое» (11) надето на даме — платье? туфли? Почему князь считает, что Онегин «исчезнет» (12)? К чему ему клясться (13)? Почему для Онегина «нет ничего лучше» (XVIII, 1) сообщения о женитьбе его «товарища» (6)? Откуда берется предположение князя о «дружбе», существовавшей между Онегиным и Татьяной (5)? Из-за того, что Онегин называет ее «Таней» (3)? Ни на один из этих вопросов нет ответа в пушкинском тексте. В библиотечном экземпляре «перевода», который я использовал, бедный, сбитый с толку, милый, глупый неизвестный студент колледжа послушно написал карандашом слово «ирония» рядом с «better» строфы XVIII, 1. Вот уж воистину ирония.
«Так ты женат! не знал я ране! Давно ли?» – «Около двух лет». —