5—8 Все здесь погружено в атмосферу сна. Как в сказке, перед ним бесшумно отворяются двери, и он проникает в заколдованный замок. И как во сне, он находит Татьяну, которая перечитывает одно из трех его писем.
<…>
О, кто б немых ее страданий В сей быстрый миг не прочитал! Кто прежней Тани, бедной Тани 4 Теперь в княгине б не узнал! В тоске безумных сожалений К ее ногам упал Евгений; Она вздрогнула и молчит 8 И на Онегина глядит Без удивления, без гнева… Его больной, угасший взор, Молящий вид, немой укор, 12 Ей внятно всё. Простая дева, С мечтами, сердцем прежних дней, Теперь опять воскресла в ней. 10 Его больной, угасший взор… — Ср. вид Сен-Пре в «Юлии» Руссо, ч. III, письмо XIII (Юлия к мадам д'Орб): «pale, defait, mal en ordre»[883], он прощается с больной Юлией. И жалоба Линара в «Валери» мадам де Крюднер, письмо XLII: «…voyez ces yeux eteints, cette paleur sinistre, cette poitrine oppressee…»[884]
Она его не подымает И, не сводя с него очей, От жадных уст не отымает 4 Бесчувственной руки своей… О чем теперь ее мечтанье? Проходит долгое молчанье, И тихо наконец она: 8 «Довольно; встаньте. Я должна Вам объясниться откровенно. Онегин, помните ль тот час, Когда в саду, в аллее нас 12 Судьба свела, и так смиренно Урок ваш выслушала я? Сегодня очередь моя. В гетевском «Вертере», одном из любимых романов Татьяны (во французском переводе Севеланжа, 1804), тема признания и расставания обретает более драматический поворот: «[Вертер] couvrit ses levres tremblantes de baisers de flamme. [Шарлотта] le repoussait mollement… „Werther“, s'ecria-t-elle enfin du ton le plus imposant et le plus noble. [Вертер] la laissa echapper de ses bras»[885] и потерял сознание. Она выбежала из комнаты. Он приподнялся и прокричал ей вслед через открытую дверь «Прощай!»
1 Она его не подымает — «Elle ne le releve pas». (См. коммент. к гл. 3, XXXIII, 1.)
2—6 …очей Бесчувственной… О чем… мечтанье… молчанье… — очаровательная игра аллитераций на звуке «ч».
<…>
«Онегин, я тогда моложе, Я лучше, кажется, была, И я любила вас; и что же? 4 Что в сердце вашем я нашла? Какой ответ? одну суровость. Не правда ль? Вам была не новость Смиренной девочки любовь? 8 И нынче – Боже! – стынет кровь, Как только вспомню взгляд холодный И эту проповедь… Но вас Я не виню: в тот страшный час 12 Вы поступили благородно, Вы были правы предо мной. Я благодарна всей душой… 2 Я лучше… была. — По своей сути и грамматической форме «лучше» — это сравнительная степень от «хорош», «хороша» (ж. р.). Но этот предикативный член «хорош, хороша» имеет и второе значение (галльского происхождения), а именно «красивый» (ср.: il, elle est bien de sa personne — он, она хорош или хороша собой). Другими словами, когда переводчик передает смысл второй строки этой строфы, ему приходится выбирать между «я была более хорошим человеком» и «я была