, уговорил Пушкина перевести на французский несколько русских народных песен. В 1885 г. («Русский архив», ч. 1) Бартенев опубликовал выполненные Пушкиным очень бледные французские переводы одиннадцати вещиц, оригиналы которых содержатся в «Новом и полном собрании русских песен» Н. Новикова, ч. 1 (М., 1780). В одной из них есть следующие слова, относящиеся к обсуждаемой теме:
Le jeune seigneur tentait de faire entendre raison a la jeune fille. «Ne pleure pas, ma belle jeune fille! Ne pleure pas, ma belle amie! Je te marierai a mon fidele esclave, Tu seras l'epouse de l'esclave, et la douce amie du maitre; Tu feras son lit et tu coucheras avec moi.» La jeune fille repond au jeune homme: «Je serai la douce amie de celui dont je serai la femme; Je coucherai avec celui dont je ferai le lit.»[895] Кому буду ладушка, тому миленький дружок, Под слугу буду постелю слать, с слугой вместе спать. В рукописи пушкинской рукой надписано: «Chansons Russes» («Русские песни»). Ниже на обложке барон написал: «Traduites par Alex, de Pouschkine pour son ami L. de Veimars, aux iles de Neva, Datcha Brovolcki, Juin, 1836»[896]. (Правильный адрес: Каменный остров, дача [снимаемая у] Ф. Доливо-Добровольского.)
*** Мои предшественники ужасно помучились с этим двустишием:
Сполдинг:
But I am now another's bride — For ever faithful will abide. (Но теперь я суженая другого — И всегда буду хранить верность.) Мисс Дейч:
But I became another's wife; I shall be true to him through life. (Но я стала жеиой другого; Я буду верна ему всю жизнь.) Эльтон:
But am another's pledged; and I To him stay constant, till I die. (Но я связана обязательством с другим; и я Ему останусь верной до самой смерти.) Мисс Радин:
But I am someone else's wife And shall be faithful all my life. (Но я жена другого И буду верна всю свою жизнь.) 13 …отдана… — Кюхельбекер в своем замечательном дневнике записывает 17 февраля 1832 г. в Свеаборгской крепости, что Пушкин очень похож на Татьяну восьмой главы: он полон чувств (либеральных идей), которые скрывает от света, так как отдан другому (царю Николаю){213}.
Она ушла. Стоит Евгений, Как будто громом поражен. В какую бурю ощущений 4 Теперь он сердцем погружен! Но шпор незапный звон раздался, И муж Татьянин показался,