Проведать, шлют ли небеса 8 Ему знакомы паруса. Какие новые товары Вступили нынче в карантин? Пришли ли бочки жданных вин? 12 И что чума? и где пожары? И нет ли голода, войны Или подобной новизны? 1 Глядишь — и площадь запестрела. — <…> «Глядишь» в подобной конструкции означает «пока глядишь», «когда глянешь в следующий раз» или «вскоре, тут же» <…> Слово «пестреть», давний враг переводчика (гл. 2, I, 8, гл 7, LI, 6), подразумевает здесь «народом».
12 …пожары… — В черновой рукописи (2370, л. 67) стих звучит так:
И что Кортесы иль пожары… Совершенно ясно, что «пожары» в окончательном тексте означают «революции». А совпушкинисты и не заметили.
Но мы, ребята без печали, Среди заботливых купцов, Мы только устриц ожидали 4 От цареградских берегов. Что устрицы? пришли! О радость! Летит обжорливая младость Глотать из раковин морских 8 Затворниц жирных и живых, Слегка обрызнутых лимоном. Шум, споры – легкое вино Из погребов принесено 12 На стол услужливым Отоном; Часы летят, а грозный счет Меж тем невидимо растет. 5—6 …радость… младость… — Я попытался — боюсь, не вполне успешно — сымитировать эту рифму (ныне вышедшую из употребления вместе с устаревшим «младость»), во времена Пушкина столь же привычную, как и подобная ей «сладость — младость», которую поэт высмеет, не пройдет и двух лет, в гл. 6, XLIV, 5–6 (конец 1826 г.). Ср французскую рифму «allegresse — jeunesse»[920].
Строфа по содержанию близка строфе XVI гл. 1, лишь ресторатора Талона заменил ресторатор Отон (см. коммент. к стиху 12).
8 Ср. басню Дора о недостаточно проницательной устрице. «Huitre dodue, fraiche et bien nourrie /…animal tenace [qui] s'emprisonne / [Mais] l'ecaille va s'ouvrir en deux, / Et Mon Seigneur mangera la personne…»[921]
Пять десятилетий спустя Толстой гораздо более оригинальным языком опишет «шершавые» снаружи и «перламутровые» внутри раковины, из которых Облонский серебряной вилочкой будет извлекать «шлюпающих» устриц. «Недурны, — повторял он, вскидывая влажные и блестящие глаза то на Левина, то на татарина».
12 Отоном… — Так Пушкин транслитерирует имя Cesar Automne или Autonne — это был ресторатор с Дерибасовской, напротив «Casino».
Но уж темнеет вечер синий, Пора нам в оперу скорей: Там упоительный Россини, 4 Европы баловень – Орфей. Не внемля критике суровой, Он вечно тот же, вечно новый, Он звуки льет – они кипят, 8 Они текут, они горят, Как поцелуи молодые, Все в неге, в пламени любви, Как зашипевшего аи 12 Струя и брызги золотые… Но, господа, позволено ль С вином равнять do-re-mi-sol? 3 «Россини» рифмуется с «синий». Я могу припомнить лишь одну допушкинскую рифму к этому слову — в оде (1775) Василия Петрова (1736–1799), где «синий» рифмуется с «иней».
8—14 Это «развернутое» сравнение музыки с шампанским, оканчивающееся пренебрежительной клаузулой, на самом деле не слишком отличается от «распространенного» уподобления шампанского «тому-сему» в строфе XLV гл. 4 или «любовнице… живой» там же, в строфе XLVI. С более провинциальной разновидностью шипучего вина поэт сравнивает «Зизи» в конце строфы XXXII гл. 5. Тема вина и всего, что на него похоже, несколько навязчива.