Языки ведайте: велик российский Бог! Д. Соколов в статье[932] о зашифрованной рукописи Пушкина, цитируя, если я правильно его понял, И. Жиркевича в «Русской старине», XI (декабрь 1874 г.), с. 649, пишет, что фраза «Vive Alexandre, vive ce roi des rois»[933] звучала в куплетах, которые 10 марта 1814 г. (по н. ст.) исполнял со сцены Парижской оперы Франсуа Лэ на мотив «Vive Henri IV». Оборот восходит к религиозным источникам. Во французских рождественских гимнах Иисус именуется «Roi des rois». Титул абиссинских императоров «negus nagast» означает «царь царей». Гипербола стара как мир.
5 Начиная с этого стиха моя версия пушкинского текста существенно расходится с версиями Томашевского и других комментаторов.
И чем жирнее, тем тяжеле, О русский глупый наш народ! Скажи, зачем ты в самом деле 4 [Терпеть царей из рода в род?]. ………………………………………… 14 [Авось,]… 4 [Терпеть царей из рода в род] — Так могла бы выглядеть строчка, нечаянно пропущенная Пушкиным при зашифровке строфы (см. «Дополнения к комментариям к „десятой главе“»). Это не более чем робкое мое предположение, сделанное исключительно ради заполнения мелодической лакуны.
Строфа почти наверняка завершалась строчкой, начинающейся со слова «авось», наречия, выражающего пассивное, фаталистическое, добродушное и неопределенное упование на случайность.
Авось, о Шиболет народный, Тебе б я оду посвятил, Но стихоплет великородный 4 Меня уже предупредил. Авось, дороги нам исправят… 1 …Шиболет народный… — Ср. у Байрона в «Дон Жуане», XI, XII, 1–2:
Juan, who did not understand a word Of English, save their shibboleth, «God damn!» (Жуан не знал ни слова по-английски, За исключеньем их шиболета «Годдам!») 3 …стихоплет великородный… — князь Иван Долгорукий (1764–1823), бесталанный автор стихотворных книжек «Капище моего сердца» (М., 1802) и «Сумерки моей жизни» (М., 1808). В шутливой оде он пишет о слове «авось» так:
О слово милое, простое! Тебя в стихах я восхвалю! Словцо ты русское прямое, Тебя всем сердцем я люблю!{252} 5 …дороги нам исправят… — Какая могла быть рифма в стихе 6? Заставят? Позабавят? Поставят? Прославят? Расставят? Раздавят? Убавят? Удавят? Есть и еще несколько вариантов, менее очевидных.
Авось, аренды забывая, Ханжа запрется в монастырь. Авось, по манью Николая 4 Семействам возвратит Сибирь [Их сыновей]… ………………………………………… 14 …[Наполеон] 1—2 …аренды забывая, / Ханжа… — Значение «аренды» в восемнадцатом и девятнадцатом столетии отличалось от нынешнего («сдача или взятие внаем»). Тогда