<…> А насчет того, что у Набокова есть строчки, которых не написать бы Ходасевичу: у него были стихи в «Совр<еменных> зап<исках>», еще до войны, где что-то было о «фосфорных рифмах последних стихов»{269}, за подписью Б. Житкова. Меня это стихотворение поразило, я о нем написал в «Посл<едних> н<овостях>», спрашивая и недоумевая: кто это Житков? — и не зная, что это Набоков. Конечно, в целом Ход<асевич> больше поэт, чем он. Но у Наб<окова> есть pointes, идущие дальше, по общей, большей талантливости его натуры. <… >

Bakhmeteff Archives. Columbia University. New York

Г. Адамович — А. Бахраху 1 июня 1967:

<…> Cody предложил мне написать предисловие к «Защите Лужина». Я согласился, ввиду гонорара, но сказал ему, что г. Набоков может заявить против меня «отвод» — и по-своему будет прав, если вспомнить все, что я о нем писал. Ну, посмотрим. Конечно, «Защ<ита> Лужина» — книга блестящая, а я теперь стал мудрым старцем и отношение к Наб<окову> изменил. Все ведь начал Георгий Иванов, обозвав его в Числах «кухаркиным сыном», — помните? <…>

Bakhmeteff Archives. Columbia University. New York

Пародии, эпиграммы и шуточные стихотворения

ЭОС <Горлин М.?> Из романа «Бегство Болотина», соч. автора повести «Тройка, семерка, туз»

…Маленький Болотин поставил левую ногу, согнув ее в колене, на плетеный, в квадратных дырочках, венский стул, чтобы зашнуровать ботинок; концы шнурка были неровны, правый конец был длиннее левого, — ясно было, что левый растрепанный волокнистый шнурок, с которого давно слетел металлический заостренный книзу блестящий наконечник, никак не удастся втащить в последнюю дырочку, окаймленную вделанным в испод кожи металлическим же черным ободком. Несмотря на это, маленький Болотин с ожесточением ткнул шнурок, мусоля его, картаво чертыхаясь и в то же время нащупывая языком луновидное дупло в верхнем с правой стороны глазном зубе…

Руль. 1930. 19 января. № 2781. С. 8

Джон Хейденри ВЛАДИМИР В СТРАНЕ ЧУДЕС{270} <…> Vladenchka, do you still dream Of things that are not what they seem? Of things transpiraled through time and space, Made lovelier in a better place? My father, yes I still recall The Blue Ladore and Ardis Hall. And is there honey still for tea? And is there yet a place for me?

John Heidenry. Vladimir in Dreamland// Commonweal. 1969. May 9. P. 234

Кларенс Браун ЭПИСТОЛА АПОСТОЛА Владимир! Вла-Вла! Папа Лолы! (Пусть дерзновенен мой привет) Те берега пусты и голы, Где нет тебя уж столько лет! (Недосягаем он, угрюм. Кошмарен взгляд его альпийский. Но старомодный тот костюм Прекрасен, как павлин индийский!) Американец ты, хотя бы Последнего призыва. Но Пора домой. В Монтрё арабы Пускай живут: тебе ж грешно. Вернитесь к нам! (Увы! Глагол Не в том лице, что нужно здесь. И без того он будет зол…) Излишнюю оставьте спесь! Здесь Эдмунд Вильсон, Лоуелль Роберт Певцов отечественных бьют. Давно пора им между ребер Кинжал вонзить! Будь дик и лют! От Принстона и до Корнеля Закатят громы «Здравия!» От всех, кому так надоели И Беккет и Моравия. Вернитесь к нам, в наш Sodom East,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату