Набоковская ностальгия — потеря для американской культуры — Войдя в литературно-критический сборник «Отрывки» (Picked-Up Pieces), статья получила более выразительное название «Обузданная Мнемозина» (Mnemosyne Chastened).
Верт Александр (1901–1969) — английский журналист русского происхождения (как и Набоков, родился в Санкт-Петербурге). С 1929 г. сотрудничал в ведущих периодических изданиях Великобритании («Гардиан», «Санди таймс», «Нью стейтсмен» и др.). С 1941 по 1947 г. — корреспондент Би-би-си в Москве. Автор нескольких публицистических книг о событиях Второй мировой войны, генерале де Голле, хрущевской «оттепели» и проч.
…Чехов <…> был груб с одной из его [Набокова] тетушек... — В письме к М.П. Чеховой от 22 июля 1888 г. Чехов, действительно, далеко не самым лучшим образом отозвался о набоковской тетушке — при описании «длинного, тягучего, с бесконечными тостами» обеда в имении Айвазовского: «Между прочим, на обеде познакомился я с женщиной-врачом Тарновской, женою известного профессора. Это толстый, ожиревший кусок мяса. Если ее раздеть голой, то получится болотная лягушка. Поговоривши с ней, я мысленно вычеркнул ее из списка врачей…» (Чехов А.П. Собр. соч.: В 12 т. М., 1956. Т. 11. С. 246)
Кейзин Альфред (1915–1998) — один из ведущих критиков США послевоенного периода.
A.D.A. — аббревиатура названия организации «Americans for Democratic Action» («Американцы за демократическое действие»).
…Ада в некотором смысле и жена Набокова... — Поиски житейских прототипов литературных героев всегда раздражали Набокова — тем более если они затрагивали его самого или его близких. В интервью 1969 г. корреспонденту Би-би-си он сердито заявил: «Меня раздражает, когда люди, которых я никогда не встречал, посягают на мою частную жизнь со своими ложными и пошлыми предположениями — как, например, г-н Апдайк, который <…> абсурдно предположил, будто литературный персонаж, развратная и бесстыдная Ада, это, я цитирую: „в некотором смысле и жена Набокова“» (SO. P. 146).
Мадемуазель де Лафайет Мари Мадлен (урожд. Пиош де ла Вернь, 1643– 1693) — французская писательница, начиная с шестидесятых годов XVII в. игравшая видную роль в жизни аристократических литературных салонов Парижа. Ее творчество — в первую очередь психологический роман «Принцесса Клевская» (1678), считающийся одним из лучших образцов французской классической прозы, — оказало значительное влияние на развитие европейского романа XVIII–XIX вв.
Олтер Роберт (р. 1935) — американский критик и литературовед, профессор сравнительного литературоведения Калифорнийского университета в Беркли. Помимо статей о творчестве В. Набокова, вошедших в настоящее издание, на русский язык переведен его критический отзыв о книге Брайана Бойда «Владимир Набоков: русские годы» (От тиранов до бабочек // Америка. 1991. № 419. С. 37– 41). Его рецензия на «Аду» в несколько расширенном виде (и под другим названием) была воспроизведена в набоковедческом сборнике под редакцией Питера Кеннелла. Характерно, что в новой версии своей статьи Олтер более сдержанно отзывался о литературных достоинствах набоковской «семейной хроники»: «Перечитав „Аду“ <…> я нашел ее ослепительно-великолепным, но временами вызывающим раздражение почти-шедевром [в оригинале „near-masterpiece“. — Н. М.] , которому недостает выверенной избирательности и самоконтроля, свойственных „Лолите“ и „Бледному огню“. Чувствуется, что в наиболее слабых местах книги писатель позволил себе слишком многое, небрежно распутывая нить своего роскошного гобелена» (Alter R. Ada, or the Perils of Paradise. In: Vladimir Nabokov. A tribute… P. 104).
Долгон Элизабет (р. 1936) — критик и литературовед. Во время написания данной рецензии — заместитель редактора журнала «Патизэн ревью» и преподаватель Бернардского колледжа (Нью-Йорк).
Вуд Майкл (р. 1936) — американский критик и литературовед, профессор Принстонского университета; автор нескольких литературоведческих книг, среди которых монография о творчестве В. Набокова (The Magician Doubts. Nabokov and the Risks of Fiction. London: Chatto & Windus, 1995).