Сюрко — сшитый в боках длинный нарамник без рукавов или с ложными рукавами.

8

Котта — широкая туника, надеваемая на нижнюю рубашку

9

Кому было выгодно преступление, тот его и совершил (лит.).

10

Господин граф (фр.).

11

«По тосканскому обычаю» (ит.).

12

Грязная тварь! Подлец! Мерзавец! (Фр. )

13

Камиза — длинная, довольно широкая рубашка с длинными цельно-кроенными рукавами. В Средние века считалась нижним бельем, появиться в ней на людях было неприлично и невозможно. Женская камиза отличалась от мужской только длиной и размерами.

14

Здравствуй! Здравствуй, француз! Здравствуй, солдат! (Ит.)

15

Одно и то же слово «собрание», но в первом случае по-итальянски, а во втором — по-французски.

16

Джиованна, котел! (Ит.)

17

Что это (такое)? (Ит.)

18

Направление… Давать… (Ит.)

19

То есть уроженцу Уэльса. Гвиннед — одно из трех валлийских (то есть уэльских) королевств. В те времена Уэльс, как и Шотландия, не являлся частью Английского королевства

20

Много у меня друзей, но скудно они платят. Стыдно им, что из-за отсутствия выкупа Я уже две зимы нахожусь в плену… (фр)

21

Не лишайте нас нашего наследия, мы ничего не можем поделать с тем, что действуем как дьяволы (англ.).

22

Англосаксонские короли Британии

Вы читаете Скиталец
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату