штата Вашингтон. Правая нога девушки была заключена в тяжелый гипсовый кокон. Оставалось только радоваться, что через несколько дней гипс снимут.
Перенося вес тела на алюминиевые костыли, она слегка поморщилась. Вот уже несколько недель ее рукам приходилось носить на себе вес тела, и они ныли. Сара сделала несколько шагов от двери, не поднимая глаз от тротуара, и осторожно спустилась по короткой лестнице. Она так тщательно выбирала, куда поставить костыли, что не заметила машины, припаркованной в неразрешенном месте напротив выхода, и чуть не налетела на нее. Подняв голову, Сара раскрыла рот от изумления.
Прямо перед ней стоял автомобиль Дирка — «крайслер ЗОО-D» с открытым верхом 1958 года выпуска. Машина, похоже, находилась в наполовину отреставрированном состоянии. Пулевые отверстия в кожаных сиденьях были временно заклеены скотчем, а в корпусе — зашпаклеваны. Беспорядочные пятна серой грунтовки на бирюзовом корпусе делали автомобиль похожим на замаскировавшегося гигантского ската.
— Вторую ногу обещаю не ломать.
Сара обернулась на раздавшийся сзади низкий голос и обнаружила Дирка с букетом белых лилий и лукавой улыбкой на лице. В порыве чувств она уронила костыли и бросилась ему на шею.
— Я уже начала беспокоиться! С самой ракетной атаки от тебя не было никаких известий!
— Я был в отъезде. Оплаченное путешествие в Корею и прощальная прогулка на яхте Дэ Юн Кана.
— Знаешь, вирус, который они состряпали… это просто безумие, — сказала она, качая головой.
— Тревожиться больше не о чем. Есть уверенность, что все образцы вируса удалось обнаружить и уничтожить. Остается надеяться, что эта гадость никогда больше не появится на земле.
— Всегда найдется какой-нибудь сумасшедший, готовый ради денег или славы создать новый биологический ящик Пандоры.
— Кстати, о безумцах. Как дела у Ирва?
Такой ход мыслей вызвал у Сары улыбку:
— Ирв будет, наверное, единственным человеком в современном мире, перенесшим оспу. Он на пути к полному выздоровлению.
— Рад слышать. Он хороший парень.
— Похоже, твоя машина тоже выздоравливает, — заметила Сара, кивая на «крайслер».
— Она у меня крепкая старушка. Пока меня Не было, механическую часть перебрали, а вот над корпусом и салоном еще предстоит поработать.
Дирк повернулся и нежно взглянул на Сару:
— Я, кстати, так и не накормил тебя в тот раз ужином с крабами.
Сара заглянула глубоко в зеленые глаза Дирка и кивнула. Дирк быстро наклонился, подхватил Сару вместе с лилиями на руки и осторожно усадил на переднее сиденье автомобиля, а затем легко поцеловал в щеку. Костыли он небрежно бросил на заднее сиденье, а сам запрыгнул за руль и завел машину. Подновленный мотор легко подхватился и негромко заурчал на холостом ходу.
— Только никаких паромов! — попросила Сара, уютно пристраиваясь поближе к Дирку.
— Никаких паромов, — рассмеялся Дирк и обнял девушку за плечи. Он легко надавил на газ; старый автомобиль низко взревел и покатил по заросшему парку в розовые вечерние сумерки.
Примечания
1
Специальное подразделение японских вооруженных сил, занимавшееся разработкой и испытаниями химического и бактериологического оружия. — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
+90° по Фаренгейту = +32,2° по Цельсию.
3
Самопишущий прибор для регистрации и измерения кратковременных явлений.
4
Прибор для измерения скорости ветра.
5
+10 °C.
6
Как в старые добрые времена (фр.).
7
Центральная часть верхней палубы.
8
Крайняя оконечность кормовой части судна.
9