Тем временем Карина выключила телефон и, сунув его в сумку, стала спускаться по мраморным ступенькам.

Таксист тоже спрятал рацию и подъехал к крыльцу, предварительно включив сигнал на крыше, что машина свободна. Когда Карина подошла к краю тротуара, он встретил ее широкой улыбкой.

Она не могла поверить, что ей так повезло. Открыв заднюю дверцу такси, она забралась на сиденье.

— Куда едем, мэм? — спросил водитель.

— Пенсильвания-Стейшн, пожалуйста.

Тот молча кивнул и поднял прозрачную пластиковую перегородку, отделяющую заднюю часть салона от передней. Машина тронулась, выехала на оживленную трассу Пятой авеню и помчалась вперед, слившись с огромным потоком автомобилей. Карина смотрела в окно на мелькавшие мимо дома и яркие витрины дорогих магазинов. Нью-Йорк был одним из ее любимых городов. Ей импонировала неуемная энергия этого мегаполиса, его богатство и культурные ценности, а больше всего нравилось бесконечное многообразие его жителей.

Иногда ее беспокоил тот факт, что у нее до сих пор нет постоянного пристанища. Карина была ребенком Европы и Африки и, образно выражаясь, прочно стояла ногами на этих двух континентах. Она жила и работала в Париже, но на самом деле в поездках проводила гораздо больше времени, чем дома. Именно поэтому ей так хотелось снова оказаться в плавучем доме Остина. Ей нравился этот бесстрашный красивый американец, который каким-то странным образом сочетал в себе склонность к странствиям и привязанность к своему необычному жилищу. Надо будет спросить, как ему удается извлекать лучшее из этих двух миров.

В этот момент Карина ощутила странный сладковатый запах, как будто в салоне оказалась злоупотребившая парфюмом женщина. У нее даже голова от этого закружилась. Она попыталась открыть окно, но оно оказалось заблокированным. Карина подвинулась к другому окну, но и оно не работало. А запах становился все сильнее. У нее возникло ощущение, что она может задохнуться, если сию же минуту не вдохнет хотя бы глоток свежего воздуха.

Карина стала стучать кулаками в пластмассовую перегородку, чтобы привлечь к себе внимание водителя, но тот никак не реагировал на ее отчаянные усилия. Она бросила взгляд на прикрепленное на приборной доске водительское удостоверение и вдруг поняла, что вклеенная в него фотография совсем не похожа на лицо человека за рулем. Ее дыхание стало прерывистым, а тело покрылось холодным потом.

Она должна… выбраться… из машины.

Она снова заколотила кулаками по перегородке, и водитель наконец-то посмотрел на нее в зеркало заднего вида. Она заметила его странные глаза. В них была ужасающая пустота и равнодушие. В следующую минуту отражение в зеркале стало размытым, а потом и вовсе исчезло. Последнее, что она почувствовала, — отяжелевшие, словно налитые свинцом руки, она не могла ими даже пошевелить. Карина вытянулась на сиденье, закрыла глаза и потеряла сознание.

Шофер такси снова посмотрел на нее в зеркало и удовлетворенно хмыкнул, убедившись в том, что пассажирка полностью отключилась. После этого он щелкнул выключателем на приборной доске, перекрыв поступление газа в салон автомобиля. Свернув с оживленной Пятой авеню, он поехал по направлению к Гудзону.

Через несколько минут он подъехал к обнесенному высокой оградой причалу, над воротами которого возвышалась сторожевая будка. Один из охранников открыл ему ворота. На деревянном настиле причала стоял небольшой вертолет, рядом с которым застыли две крупные фигуры в черных костюмах и с суровыми выражениями лиц. Лопасти вертолета медленно вращались, готовые в любой момент поднять машину в воздух.

Таксист остановил машину рядом с вертолетом. Люди в черном открыли заднюю дверцу такси, вытащили оттуда бесчувственное тело Карины и погрузили его на заднее сиденье вертолета.

Один из них сел на место пилота, а второй уселся рядом с Кариной, держа наготове флакон с газом на случай, если она вдруг придет в себя.

Винтокрылая машина стала набирать обороты и через минуту взмыла в воздух, повернув опушенный при наборе высоты нос на запад. Еще через минуту вертолет превратился в крошечную точку на фоне синего неба.

Глава 38

— «Нигде я не ощущаю себя таким счастливым, как здесь», — процитировала Гэмей фразу из туристического путеводителя. — Джефферсон откровенно выражал свою любовь к поместью Монтичелло.

— Ты упрекаешь его за это? — улыбнулся Пол, показывая в окно автомобиля знакомый дом с портиком, высокими колоннами и живописной ротондой, возвышающейся над зелеными холмами Виргинии.

Прошел как минимум год с того момента, когда супруги Траут приезжали в это чудесное место на своем «хамви». С тех пор здесь ничего не изменилось. За рулем автомобиля обычно сидел Пол, а Гэмей играла роль штурмана, а заодно засыпала мужа цитатами из многочисленных туристических справочников, посвященными малоизвестным фактам жизни этого великого человека.

— Ага! — воодушевилась Анджела.

Траут понимающе кивнул. Сидевшая на заднем сиденье Анджела ни в чем не уступала Гэмей в своей необузданной страсти к знакомству с достопримечательностями. С самого утра, когда они покинули Джорджтаун, женщины наперебой приводили ему множество фактов и досужих домыслов относительно жизни и деятельности Джефферсона в поместье Монтичелло.

— Заканчивайте, — сказал Пол, тщетно пытаясь прервать нескончаемый поток цитат и фактов. — Мы уже приехали.

— Нет, это очень важно, — сказала Анджела, уткнувшись носом в толстую книгу «Жизнь и время Томаса Джефферсона». — Здесь речь идет о тех самых материалах, которые были выкрадены во время перевозки вещей на лодке в поместье Монтичелло.

Траут настороженно повернул голову.

— Читай дальше.

Анджеле не требовалось повторять дважды..

— Джефферсон пишет своему другу доктору Бенджамину Бартону о пропаже ценного индейского словаря. Бартон был естествоиспытателем и членом философского общества.

Джефферсон называет эту кражу «невосполнимой утратой». За тридцать лет неустанной работы он составил пятьдесят словарей самых крупных индейских племен, но не спешил опубликовать их, дожидаясь результатов экспедиции Льюиса, которые должны были существенно дополнить его научные изыскания. Он полагал, что некоторые индейские слова имели общее происхождение с русскими. Позже он выловил из реки несколько страниц со словами индейского племени пани, которые удалось собрать Льюису, а также «фрагменты других страниц». Я видела эти фрагменты в его рукописи, но там нет никаких упоминаний о том, к какому именно языку они относятся.

— Интересно, совпадают ли эти фрагменты с теми, которые идентифицированы специалистами в качестве финикийских, — задумчиво произнесла Гэмей.

— Вполне возможно, — согласился Пол. — Может быть, Джефферсон сообщил в письме Льюису об этих финикийских словах, обнаруженных им на пергаменте. А Льюис, в свою очередь, нашел в них некоторое сходство с другими материалами, которые отыскал во время экспедиции, но так и не успел передать Джефферсону.

— Почему же он решил скрыть содержание этих материалов? — спросила Гэмей.

— Думаю, он просто не понял их истинного значения. Получив официальное сообщение от своего старого босса, он все бросил и направился в Монтичелло с материалами, которые хотел во что бы то ни стало показать Джефферсону.

Вы читаете Навигатор
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату