человек, а не бог; Эос вымолила для него у Зевса бессмертие, но забыла попросить заодно и вечную молодость, и Титон стал дряхлым неумирающим старцем. (Прим. перев.)

22

«Finnegan's Wake» — «Поминки по Финнегану», роман великого ирландского писателя Джеймса Джойса, родоначальника так называемой «литературы потока создания».

23

Grimoir (фр.) — колдовская книга.

24

Toujours gai (фр.) — рад стараться.

25

Этаназия — легкая, мгновенная смерть.

26

Пого — колдун, герой произведений американской литературы для детей.

27

Борис Карлов — американский киноактер, прославившийся исполнением ролей мистических злодеев.

28

По Миссисипи плавают старые пассажирские колесные пароходы, превращенные в своеобразные «плавучие театры», на каждом — своя труппа.

29

Абак — вид счетов.

30

Брат — обращение, принятое среди квакеров. — Прим. перев.

31

Атропа — в древнегреческой мифологии одна из трех Мойр, богинь человеческой судьбы, ножницами перерезала нить жизни. — Прим. перев.

32

Саббатический год — годичный оплаченный отпуск для повышения общеобразовательного уровня. — Прим. перев.

33

Pot (англ.) — горшок.

34

Cauldron (англ.) — котел.

35

Homo superior (лат.) — человек высший.

36

Homo humany (лат.) — человек человеческий.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату