Лотарингией и Шампанью; начиная с XV в. находилось в союзе с Лотарингским герцогством; главный город – Бар-ле-Дюк.
Талья – основной налог в средневековой Франции.
бриейскому… – то есть из небольшого городка Брией на севере Лотарингии.
Ипокрас – очень распространенное в средние века подслащенное вино, в которое добавляли также корицу.
Гро – серебряная монета достоинством в несколько денье; так, турский гро, чеканившийся в XIII в., равнялся двенадцати денье.
Су – монета, приблизительно равная двенадцати денье; значительно позже «су» стали называть монету, равную 1/10 франка.
Речь идет о папе римском Павле II, чей понтификат приходился на 1464–1471 гг.
Марвиль – небольшой городок в Лотарингии.
Плезанс – французское название итальянского города Пьяченцы, находящегося недалеко от Милана.
Алессандрия – город в северной Италии.
Рейнские флорины – синоним гульденов, золотой высокопробной монеты, чеканившейся в средние века в немецких землях.
Дукат – золотая венецианская монета высокого достоинства; чеканилась с 1284 г.
Байокко – мелкая итальянская медная монета; чеканилась с середины XV в.
Книга была завершена около 1536 года. Из рукописи Никола де Труа первый том утрачен, сохранился лишь второй, в который входит 180 новелл. Ни при жизни автора, ни в последующие два столетия сборник не издавался. Частично опубликован в 1866 и 1869 годах Эмилем Мабилем. Критическое издание осуществлено Кристиной Каспжык; Nicolas de Troyes. Le Grand parangon des nouvelles nouvelles / Edition critique par K. Kasprzyk. Paris, 1977. Перевод выполнен по этому изданию.
По сюжету эта новелла отдаленно напоминает одну из новелл «Декамерона» (IX, 3).
Жеан Дюбуа – видимо, кто-то из современников Никола де Труа.
Сюжет этой новеллы также восходит к «Декамерону» (VI, 7), хотя у Боккаччо действие происходит в Болонье; помимо этого, у Никола де Труа фигурирует сводня, которой у Боккаччо нет.
Жемчужина с моста – по-видимому, прозвище, понятное лишь современникам автора (как и в ряде других случаев).
Перпинъян – город на юго-западе Франции, в Руссильоне (был столицей этой старинной провинции), на границе с Испанией.
Этот сюжет довольно распространен в фольклоре многих народов, встречается, например, в русских народных сказках.
Лангедок – юго-восточная провинция Франции.
Сюжет этой новеллы встречается в народных сказках разных стран, а также во французском фарсе начала XVI в. «Новый превосходный фарс о мельнике и дворянине».
Пьер де Ролле – кто-то из современников Никола де Труа.
Жеан Гиу с моста – видимо, какой-то земляк автора.
По своему содержанию новелла отдаленно напоминает одно популярное фаблио XIII в. «О священнике и об Ализон», новеллу «Декамерона» (VIII, 4) и еще целый ряд других произведений. Мотив подмены молодой девушки старухой встречается уже в древнеримской литературе, в том числе у Плавта.
Ла-Фер – небольшой городок в Пикардии, на северо-востоке Франции.
«Добрые шутки». – По сюжету новелла отдаленно напоминает один из латинских «примеров» Жака де Витри (ум. ок. 1240), популярного французского средневекового писателя- моралиста, известное фаблио Жана Боделя «О буренке, поповской корове» (первая половина XIII в.), новеллу Саккетти (нов. 134) и т. д.
Сеньор де Бовуа – лицо неустановленное.
Лиард – французская серебряная монета низкой пробы; чеканилась со второй половины XV в.
Саркотский лес – леской массив в окрестностях Орлсана.
«Муж-сводник» – Начало новеллы, очень близко к началу 28-й новеллы из сборника «Сто новых новелл».
Родос – остров в Средиземном море, важный перевалочный пункт в торговле средневековой Европы с восточными странами.
Монфокон. – Это место, где в XIII в. находилась виселица, было расположено вне парижских стен, на северо-восточной окраине города.
Лоран Жиру – видимо, современник Никола де Труа; его имя (или имя однофамильца?) встречается в архивных документах Турени XVI в.
Сантъяго-де-Компостелла – город в Галисии (на северо-западе