— На нас утречком уже пахнуло, — продолжал капитан. — Видать, Кавалло кинулся к своему зятю Диорио, тот двинулся к дружку из муниципалитета, Поццо, а Поццо перемолвился с государственным прокурором Малроем. Джек, ради бога, будь осторожен!

— Я стараюсь. А что, они меня подозревают?

— Нет, но… — МакБрайд сжал кулаки, скрипнул зубами. — Джек, я не стал бы тебе это говорить. Но мы… мы с тобой — старые друзья, и я был бы рад, отправься этот даго[5] ко всем чертям. Наверное, будь я помоложе и не женат… и если б моего друга… вот как у тебя — Джо… если б его укокошили, я бы сделал то же, что ты. А может, и нет. Возможно, духу бы не хватило. Но Джек, ради нашей дружбы, я должен тебе сказать. Мак-Джинли и Клайн, что работают в прокуратуре, получили задание найти ребят, которые наведались в тайничок Кавалло.

— Вот как?

— Да. Джек, я прошу: брось это дело. Все равно ничего не выйдет. Ты видишь, какие силы брошены против тебя?

Кардиган согласно кивнул:

— Я все понимаю, Стив. Но раз уж я взялся, нужно довести до конца. Чем больше я думаю о Кавалло и Джире с Бернсом-Обезьяной, тем больше хочется прикрыть их лавочку. Ты только представь, как хорош Поццо на посту председателя нашего муниципалитета: человек, который с трудом объясняется по-английски и при этом называет себя стопроцентным американцем. Вот уж он Кавалло защитит! И Малрой вынужден стать на сторону итальяшек, потому как они посадили его в нынешнее кресло, к тому же он имеет долю от их выручки.

— Я знаю, Джек, знаю. И все же…

— Нет, Стив. Нет и нет. Я играю в эту игру до конца, и в финале кому-то придется несладко.

— Возможно, тебе самому.

— Надеюсь, обойдется.

— В наши дни ничего не добьешься, строя из себя мученика.

— Мученик! — Кардиган коротко засмеялся. — По-твоему, я беру на себя эту божественную роль? Да ни черта подобного! Я — простой человек, который смертельно обижен. Потому что моему другу дьявольски не повезло, и я намерен достать виновных единственным способом, которым до них можно добраться.

МакБрайд не нашелся с ответом и лишь пожал плечами. Затем он попрощался с Кардиганом и ушел.

Чуть позже зазвонил телефон.

— Давай на пару слов, — сказал Финк.

— Иду, — живо отозвался Кардиган.

Он поспешил в аптеку на углу, вошел в будку телефона-автомата и плотно прикрыл дверь. Через минуту раздался телефонный звонок.

— Слушаю тебя, Пит.

— Через полчаса приходи в то местечко на Джоки-стрит, — заговорил Финк. — У меня есть бутылка попробовать; оно, конечно, мощная штука. Я буду ждать снаружи. Все отлично, и парни довольны, но хотят знать, когда получат свою долю.

— Понял, — Кардиган повесил трубку.

В условленное время он явился на Джоки-стрит. Еще издалека, подходя к дому, увидел, как Финк перешел улицу, приостановился на ступенях «местечка», глянул в сторону Кардигана и вошел внутрь. Бывший полицейский поднялся по лестнице, и дверь перед ним отворилась. Финк двинулся вверх по скрипучим деревянным ступеням в уже знакомую Кардигану комнату с разнородной мебелью и там вытащил из кармана бутылку виски.

— Они все объемом в пинту.[6] Попробуй.

Кардиган глотнул из горлышка, прислушался к внутреннему ощущению: словно огонь протек вниз.

— Хорошее, — кивнул он. — Лучшее из всего, что я пробовал.

Финк улыбнулся.

— Не иначе как из-за океана, или я ни черта не смыслю в виски. Давненько не пробовал настоящее — все больше помои. Как по-твоему, Кавалло сильно обижен?

— Обижен, да еще как! — Кардиган засмеялся.

— Ага, — прогудел Финк. — Думаю, у него руки чешутся кого-нибудь пришить. Э-э… Ну и вот наша добыча на ферме, а теперь что?

— К вечеру узнаю. Не беспокойся.

— Да я — то что. Это ребятам не терпится получить в руки деньгу и славно гульнуть.

— Пит, внуши им, чтоб были осторожны. Один неверный шаг — и наживут себе неприятностей. Дело еще не закончено. А то, к примеру, тот же Чип Слейд на радостях вырядится в новые тряпки, присмотрит себе девчонку, затем напьется как свинья и распустит язык. Пит, смотри, чтобы такого не случилось.

— Да, Джек, понимаю. За Чипом я приглядываю.

— Встретимся вечером, здесь же.

Кардиган унес с собой початую бутылку виски, припрятав ее в кармане брюк, и заглянул в заведение Мэлони. Потолковал о деле и дал попробовать товар.

— Ух ты! — Мэлони присвистнул. — Настоящий шотландец, ей-богу.

— Что у тебя новенького?

— Босс готов купить, если ему понравится. Пятьдесят пять за ящик.

— Предлагается двести сорок ящиков. Он берет все или ничего и решает быстро. Пойло недурное…

— Да знаю, черт возьми! Только что пробовал. А я — когда я получаю свою долю?

— Когда босс заплатит, твоих — тысяча двести долларов. После чего ты все забываешь. Ничьи имена не звучат.

— Конечно, конечно, — подтвердил Мэлони. — Как тебе передать деньги?

— Босс пусть отправит их почтой на имя Джона Д. Брауна. Номер почтового ящика назову позже. В простой упаковке, без обратного адреса. Тринадцать тысяч двести стодолларовыми банкнотами.

— Застраховать?

— Ни в коем случае. Просто отправить первым классом — это самое надежное. Куда как лучше заказного письма. Первый класс у меня в жизни не терялся, а заказные пропадали, и застрахованные посылки — тоже. На почте ваше письмо заберет наш человек. — Кардиган подумал и добавил: — Получи от босса ответ, и я должен знать, куда везти товар.

— Сперва — моя доля, — возразил Мэлони.

— Понятно. Думаешь, я улизну с деньгами. Тебе тоже пришлю по почте. Так вот: я предложил — а ты решай.

— Я рискну. — Мэлони поднялся из-за стола. — Приходи в шесть.

Кардиган отправился в пригород и там в маленьком почтовом отделении арендовал ящик на имя Джона Д. Брауна. Когда в шесть часов он вновь встретился с Мэлони, бывший владелец бара буквально светился от радости. Все было улажено, и виски надо везти как можно скорее.

— Значит, сегодня вечером, — сказал Кардиган.

— Босс хранит добро в «Тамблдаун Инн». Скажи время, когда встречать грузовик.

— Где-то после полуночи.

С этим Кардиган ушел и отправился к Финку на Джоки-стрит. Все ему рассказал, и Финк потер руки в радостном предвкушении.

— Джек, я знаю, где достать грузовик.

— Доставай.

Кардиган подробно объяснил, как перевезти ценный груз; Бэт Джонсон должен сидеть за рулем один, а прочие ехать впереди в спортивном автомобиле. «Тамблдаун Инн» находился на том же шоссе, ведущем в Фармингвиль, что и арендованная Финком ферма, лишь в четырех милях дальше от Ричмонда.

— Все будет отлично, — заверил Финк.

— Когда закончите, звякни мне и скажи.

Вы читаете Обитель зла
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату