– Ты хочешь сказать, что мы заполучили то, что им необходимо, чтобы довершить задуманное?
– Именно это я и хочу сказать. Послушайте, я попытаюсь для вас перевести, – сказал он и откашлялся.
Некоторое время все молчали, а потом Эспер фыркнул.
– Да уж, на застольную песню не слишком похоже.
– Я не уверен, что все звучит именно так, – признался Стивен. – Например, в строчке про воина, священника и корону. Здесь употреблены слова «пир кабх», «дхеридх» и «тайкер». Первое имеет вполне определенное значение – человек, который сражается мечом. Дхеридх – это некто, прошедший путь паломничества, но вовсе не обязательно член ордена. Третье слово, «тайкер», может относиться к любому человеку с благородной кровью, а может подразумевать именно короля. Без других источников и справочников я не могу знать наверняка.
– А что там было насчет «бессмертного»? – спросила Винна.
– Мурмаки, – пояснил Стивен. – На самом деле это означает «слуга Мура» – еще одно имя Черного Джестера, но их также называли «анмири» или «бессмертные». Мы про них почти ничего не знаем, кроме того, что их больше не существует.
– Ты хотел сказать, больше не существовало, – поправила его Лешья. – Сейчас многое изменилось.
– Да уж, – рассеянно согласился с ней Стивен. Что-то в перечислении «потечет из» сильно тревожило его.
Эспер заметил его рассеянность.
– В чем дело? – спросил он.
Стивен скрестил на груди руки.
– Путь паломничества должен быть пройден в определенном порядке и, если можно так сказать, разбужен, чтобы его сила текла правильно. Вот почему, когда я ступил на него, начали происходить странные вещи – возможно, дело в том, что я уже связан с седосом.
– И что? – спросила Лешья.
– Ну, если я правильно понял заклинание, последний седос на пути – это Крубх Крукх, – пояснил Стивен. – Очевидно, мы не знаем, где он находится. Но если верить стиху, первым является Призрачный Глаз…
– Ты знаешь, где он? – спросил Эспер.
– Минуту, – задумчиво проговорил Стивен. – Я думаю.
– О, пожалуйста, не стоит спешить, – проворчал Эспер.
– Второй, Мать-Истребительница, – это храм, куда я вошел. В этом я уверен. Тот, который показала нам Лешья. Мать-Истребительница – одно из имен Мариребен. Эспер, помнишь, ты говорил, что видел жертвоприношение у седоса, когда преследовал греффина после того, как отослал меня в д'Эф? Где это было – точно?
– Примерно в пяти лигах к востоку отсюда, у Таффского ручья.
– Тафф, – задумчиво произнес Стивен и потянулся к своему седлу, где лежали карты.
Он нашел нужную, скрестив ноги, уселся на землю и расстелил ее перед собой.
– Это что за карта? – спросила Лешья, заглядывая ему через плечо.
– У Стивена есть привычка таскать с собой карты, которые устарели тысячу лет назад, – пояснил Эспер.
– Да, – сказал Стивен, – но, возможно, они окажутся нам полезными. Это копия карты, составленной во времена Гегемонии. Названия мест изменены, чтобы они стали благозвучнее для вителлианского уха и чтобы записать их с помощью древней письменности. Где находится Тафф, Эспер?
Лесничий наклонился и принялся изучать пожелтевшую бумагу.
– Лес другой, – сказал он. – Больше. А вот реки почти такие же. – Он ткнул пальцем в узкую извивающуюся линию. – Примерно здесь, – сообщил он.
– Видишь название ручья? – спросил Стивен.
– Тавата, – прочитала Винна.
Стивен кивнул.
– Думаю, это измененное алотерзианское слово «тадват» – а означает оно «призрак».
– Значит, это он, – проговорила Лешья.
Эспер скептически хмыкнул.
Стивен сдвинул палец немного в сторону.
– Получается, что первый находится около Таффского ручья. Тот, в который я вошел – второй, – примерно здесь. Последний был, похоже, тут.